Los estándares son muy estrictos en Alemania. Realmente necesitas hacer un curso universitario como traductor donde deberás calificar en dos idiomas.
Si tiene experiencia práctica como traductor y puede obtener referencias del empleador que lo respalden, puede ser aceptado para hacer el examen de un traductor certificado. Para ello, deberá haber completado al menos un curso Fremdsprachenkorrespondentin. Le recomendaría que elija cuidadosamente qué Bundesland. Bayern y Baden-Würtemberg son los más difíciles y puede esperar que se acepte mucha negociación para el examen. Se dice que Hesse es más fácil si eso ayuda. Deberá presentar una solicitud con casi un año de anticipación para realizar el examen escrito y no podrá realizar el examen oral hasta el año siguiente. Por lo tanto, si no está calificado, le llevará tres años llegar allí, dado que realiza el curso en línea de Fremdsprachenkorrespondentin (todavía tiene que presentarse para el examen) y luego cumple con los demás requisitos. Si es joven, puede considerar la forma universitaria, ya que todavía toma alrededor de 3 años pero sin el examen en la oficina de exámenes del Estado. Eso le llevará tres días y probablemente tendrá que reservar un hotel allí para estar seguro.
No es nada fácil, pero si lo logras, únete al Bund der Deutsche Übersetzter (necesitarás los certificados para unirte) y eventualmente llegarás allí. Buena suerte. Vale la pena después de un tiempo, pero lleva tiempo obtener las calificaciones y antes de que el trabajo comience a fluir realmente.
- ¿Necesito una certificación en Big Data para trabajar en ella, o tengo suficiente conocimiento?
- ¿Qué es el examen de certificación de Microsoft 70-410? ¿Para qué sirve?
- ¿Las empresas analíticas consideran las certificaciones de lenguaje estadístico? Si es así, ¿cuáles son las certificaciones más valoradas?
- ¿Una certificación ITILF quedará obsoleta?
- ¿Es bueno hacer cursos en línea sin obtener un certificado?