¿Cuáles son las diferencias mayores y menores entre el español mexicano y el argentino?

Hola,

Gracias por el A2A.

El español mexicano y el español argentino no es un concepto que cubra un idioma específico, pero es más el acento y algunas diferencias gramaticales que trataré de cubrir aquí.

Podemos entendernos perfectamente. Podremos distinguir la diferencia por el acento de Argentina que tiene una entonación muy peculiar al final de una frase.

Tengo que decirle que hay muchos acentos diferentes en México y probablemente el más predominante es el del centro de México al resto del mundo, pero el acento del norte es muy, muy diferente al de la ciudad de México. El acento de Yucatán en la zona sur de México también es muy peculiar y no suena muy similar a los otros dos. Sospecho que Argentina tendrá la misma situación.

Ahora, gramaticalmente, hay algunas diferencias significativas entre nosotros:

Vos: En México, y en la mayoría de los países latinoamericanos, usamos TU (usted) como pronombre en segunda persona como una voz informal. La forma más formal es USTED (una contracción de “Vuestra Merced” o su Misericordia) que se utiliza para mostrar respeto a las personas mayores y “importantes” también. Tu jefe, tu cliente, lo que sea. En Argentina, usan Vos en lugar de tu, que es un pronombre antiguo usado en España antes.

Algunas formas verbales imperativas como:

Verbo (imperativo) México Argentina

Say Di Deci

Anda Anda Andá

Colgarse Cuélgate Colgate (igual que la marca de pasta de dientes)

Aparte de eso, creo que son solo algunas palabras con un significado diferente en México y Argentina. Concha (Shell) en México puede ser un shell, un tipo de pan, un apodo para alguien llamado Concepción, o alguien que es demasiado vago. En Argentina es una palabra vulgar que se refiere a los genitales de las mujeres.

Espero que ayude.

Desde los tiempos de Gardel, la década de 1930. Los mexicanos han estado familiarizados con el acento argentino, que no plantea problemas de comprensión para los mexicanos. Debido a la gran cantidad de italianos que emigraron a la Argentina en el siglo XX, el dialecto argentino del español está fuertemente influenciado por la entonación y el acento del italiano.

Pero la verdadera diferencia principal entre el español mexicano y el español argentino, algo de lo que me di cuenta después de recibir a una chica argentina en mi lugar, es el vocabulario y los modismos. Las palabras que usamos son parte del léxico estándar en español, sin embargo, los argentinos y los mexicanos han atribuido distintos significados a estas palabras.

Algunos ejemplos:

  • tomar una prueba: (Arg.) rendir examen; (Mx) presentar un examen (En México, utilizamos rendir como entrega , o la forma muy formal de presentar documentos o pruebas para rendir cuentas por algo o exonerado).
  • reprimenda: (Arg.) retar; (Mx) regañar (En México y España, retar significa desafiar ) .
  • chaqueta: (Arg.) campera; (Mx) chamarra, chaqueta
  • falda: (Arg.) pollera (Mx): falda
  • goma (argot para condón ): (Arg.) forro; (Mx) hulito (en México, hay una versión de argot de forro que solo se usa para hombres y mujeres calientes)
  • salón de baile: (Arg.) boliche , (Mx) salón de baile (En México, boliche solo significa bolera. En Argentina, una bolera se llama bolos, que los mexicanos también usan como forma formal de boliche ) .

Como puede ver, no solo nuestros vocabularios son diferentes, sino que también son mutuamente confusos ya que usamos algunas palabras comunes para significados particulares de cada país.

El español argentino refleja algunos elementos del español antiguo (como el “voseo”) y algunas otras diferencias gramaticales menores. El acento es diferente, y las letras ll / y se pronuncian de manera diferente.

No diría que tenemos grandes diferencias, ya que nos entendemos y, en términos prácticos, eso es lo que debería importar.