Trabajo como niñera en Londres para una familia con tres hijos. Su madre es francesa, padre griego (y yo soy de Eslovaquia).
Trabajo para ellos desde que su primogénito (hija) tenía 7 meses. Ahora tiene 7 años y en este momento también tienen dos niños de 4 y 2 años.
Los padres hablan en francés en casa, pero el padre, cuando se dirige a los niños, les habla en griego. Les hablo en inglés.
Todos hablaron y entendieron francés e inglés fácilmente desde aproximadamente 18 meses como se esperaba. Con el griego tienen un poco más de problemas, ya que no lo escuchan tan a menudo y además, tienen muchos amigos de habla francesa pero no muchos griegos.
Su inglés, y también me dicen francés, es tan bueno como puede ser a sus edades.
No tienen ningún problema con cambiar de idioma, comprendieron desde el principio que no hablo francés y que solo pueden responderme en inglés.
Entre ellos hablan francés, pero si tienen amigos cerca, tienden a cambiar al inglés.
La más antigua es tener lecciones de gramática francesa que no aprecia mucho en este momento, pero estoy seguro de que algún día será útil.
Supongo que también pueden aprender el alfabeto griego en algún momento si así lo desean.
En todo caso, crecer con tantos idiomas es maravilloso. A menudo me explican peculiaridades de los idiomas y cosas divertidas que encuentran en diferentes dichos y traducciones.
Un buen amigo de la familia tiene antecedentes similares, pero en lugar de griego, el tercer idioma es el español.
Qué cosa tan maravillosa hablar inglés, francés y español con fluidez desde la infancia.
¿Es malo para los niños si sus padres no tienen un idioma nativo común, digamos si el idioma nativo del padre es el finlandés y el de la madre es el alemán? Si es malo, ¿qué tan malo es?
Related Content
Cómo convencer a mi familia de que me deje ir al extranjero para mis estudios de pregrado
¿Cuál es la mejor manera de hacer que a un niño de 8 años le encante aprender?
¿Cómo es tener un padre blanco / europeo y uno negro / africano?
No soy bueno en las estadísticas. Entonces, solo responderé esta pregunta con mi experiencia personal.
Probablemente soy la persona adecuada para responder con experiencia.
Mi lengua materna (1) es diferente y mi idioma regional (2) es diferente. Mi esposo se siente cómodo en nuestro idioma regional y por eso hablamos ese idioma en casa, pero ambos queremos que mi hijo también aprenda nuestro idioma materno. Somos de la India, por lo tanto, sabemos inglés (3) por defecto. Actualmente vivimos en los EE. UU., Por lo que aquí el inglés es tan influyente que hablamos en inglés incluso en casa, junto con nuestro idioma regional / lengua materna que teníamos en la India.
Ventaja : el niño sabrá los tres idiomas, al menos para identificar y comprender, si se le da la exposición adecuada, incluso podrá hablar, leer y escribir con fluidez a medida que lo alentamos a aprender. Debe comprender que, el idioma que se habla / escucha la mayoría de las veces es el más fácil de aprender, para nosotros el inglés es el idioma al que está más acostumbrado, él es mejor en eso. Si desea que se aprendan otros idiomas, debe hablarlo en casa y / o ver algunas películas, dibujos animados, etc. en ese idioma.
Desventaja : el niño no podrá comunicarse correctamente durante mucho tiempo . Mi hijo no pudo comunicarse correctamente hasta que tenía 3 años, donde comenzó a ir a la escuela y se espera que se comunique. Aunque puede comunicar lo que quiere decir, ¿quién tiene todo el tiempo del mundo para comprender la mezcla de idiomas y observar sus expresiones?
Siempre me aseguré de decir algo en al menos 2 idiomas. Se debe usar un idioma más (por ejemplo, inglés en nuestro caso) para ayudar al niño a comprender otros idiomas. Asegúrese de que el niño no se confunda con demasiadas palabras, sin saber cuál usar (por lo tanto, comience con palabras repetitivas en otros idiomas). Ningún daño en el niño que aprende la lengua materna o el idioma regional unos años más tarde (mejor que no aprender en absoluto).
Pero siempre quise, y traté de enseñarle a mi hijo todos los idiomas que conozco, para que pueda disfrutar de los beneficios que tenía (poder hablar con diferentes personas que solo pueden hablar un idioma que yo sepa, que pueda leer Entiendo las obras literarias en ese idioma).
Gracias por A2A.
¿Malo? No necesariamente.
El escenario más probable es que la pareja vive donde se habla uno de sus idiomas nativos. En ese caso, si asumimos que la pareja vive en Polonia pero su lengua materna es el portugués, que hablarán polaco a los niños.
Si no, entonces los niños pueden crecer bilingües en polaco y portugués, para continuar rodando con mi metáfora.
El mejor ejemplo que conozco es el escritor George Steiner. Creció trilingüe, en inglés, alemán y francés. Este trilingüismo (que Steiner dice haber tenido desde que tiene memoria) parece haberlo ayudado en su carrera académica.
El propio Steiner, en su libro After Babel, consideró y rechazó la posibilidad de que los niños que crecen con “demasiados idiomas” puedan desarrollar esquizofrenia. “¿Hay un número crítico?” pregunta Steiner retóricamente.
Y la mayoría de los niños aprenden el idioma de su país de origen de otros niños y de la escuela. Esta es la razón por la cual, en los vecindarios mexicanos en Georgia, a menudo sucedía que los padres hablaban inglés torpemente o nada, pero los niños hablaban como niños estadounidenses de la misma edad.
Este ejemplo concreto muestra que no es probable que haya un impacto significativo, en cualquier caso.
De hecho, estoy agradecido con Igor Chubin por el A2A.
Puedo pensar en varias de las amigas de mis hijas que nacieron y se criaron en el Reino Unido pero tienen padres que son de diferentes nacionalidades. Nigeriano y polaco, coreano y francés y bastantes turcos y alemanes. Creo que ha tenido un efecto positivo sobre ellos y lo maravilloso que es entender tres idiomas, especialmente sin realmente intentarlo. He preguntado qué hablan en casa y la mayoría dice que intentan hablar en inglés, pero en realidad es una mezcla de todos.
El multilingüismo no es malo. Tengo un pariente que vivía en Francia con su madre de habla finlandesa y su padre de habla inglesa (y francesa). Ella habla todos esos idiomas a nivel nativo.
A nivel general, sugiero mirar a las comunidades tribales. Cuando las personas vivían en comunidades pequeñas, los idiomas eran pequeños y un área tenía muchos idiomas. En esa situación, el multilingüismo era el estado normal. Al menos en Papua Nueva Guinea, esto se ha conservado. No es inusual que una persona hable cinco idiomas: uno de su madre, uno de su padre, una o dos de las tribus / pueblos / comunidades vecinas y un idioma común. Hasta donde yo sé, los aborígenes australianos tienen la costumbre de casarse con una persona de otra tribu y, por lo tanto, los niños tienen dos idiomas de sus padres, así como el inglés de los alrededores.
De los niños que conozco creciendo en tales circunstancias, son inevitablemente trilingües.
Más sutilmente, tienen un conjunto de fonemas más amplio que cualquiera de los padres.
No veo ningún “mal” en absoluto … el tiempo / esfuerzo requerido para aprender un nuevo idioma me parece similar al requerido para, por ejemplo, aprender los nombres y las historias de fondo de cada personaje en Naruto … e infinitamente más útil en vida posterior.
No está nada mal. Con la actitud correcta, es muy bueno.
Si los padres se aman y cuidan el uno al otro, y aman y cuidan al niño, eso es lo importante.
Si cada padre le habla al niño en su idioma nativo, es probable que aprenda bien ambos idiomas. Sin lugar a dudas, conocer idiomas es una habilidad muy útil en general para el trabajo, el estudio y los viajes, y hay algunos estudios que dicen que los niños bilingües tienen ventajas de desarrollo aún más sutiles.
Mi lengua materna es el ruso y la lengua materna de mi esposa es el hebreo. Tenemos un hijo de tres años. Nos hablamos en hebreo, pero lo criamos en ruso y hebreo. Tengo todas mis conversaciones con él en ruso, le leo libros en ruso y le muestro caricaturas en ruso. Ella hace todas las mismas cosas en hebreo. Funciona bien. En el jardín de infantes y en la mayoría de las otras situaciones sociales está inmerso en hebreo, por lo que inicialmente sucedió a menudo que respondió en hebreo cuando le hablé en ruso, pero después de unos meses comenzó a hablar ruso muy bien. A estas alturas ya es muy consciente de lo que es el “idioma”, sabe que mamá y papá tienen idiomas diferentes, conoce los nombres de los idiomas y puede traducir frases entre ellos. Ayer me exigió que le hablara en ruso, lo cual fue divertido y maravilloso.
Conozco personalmente a otras familias que crían niños bilingües (portugués y hebreo, francés y hebreo, inglés y hebreo, bashkir y ruso). Incluso conozco a dos familias que crían niños trilingües: uno en galés, cantonés e inglés, y otro en catalán, chuvasio y ruso. Todos son saludables, amorosos y asombrosos.
¡Soy el producto de una pareja así y puedo decirte que es ventajoso!
Mis padres no hablan el idioma nativo del otro y el inglés es el tercer idioma para mi mamá, el cuarto idioma para mi papá, así que sí, crecí escuchando muchos acentos. Por varias razones, mis padres no me hablaban su lengua materna cuando crecía (en parte porque realmente los confundía y tenían que trabajar en su inglés), pero sí me cantaban canciones de cuna y hablaban con sus propios padres / hermanos en esos idiomas. así que tuve mucha exposición
Crecer de esta manera, me dio un gran interés en los idiomas, y cuando estudié cada uno de esos idiomas en mi vida posterior, me resultaron extremadamente naturales. Lo que es más, comenzando en mi adolescencia, mis padres a menudo me pedían que corrigiera cartas importantes y los ayudara a corregir sus errores, dándome una ventaja adicional en mi propia gramática y vocabulario en inglés.
Personalmente, mi madre es finlandesa y mi padre es holandés. Así, crecí aprendiendo finlandés y holandés, así como inglés, tanto en casa como en la escuela (ocasionalmente nos movíamos).
Ahora, hablo cuatro idiomas con fluidez (también vivimos en Alemania por un tiempo) y no podría estar más feliz de poder entender y comunicarme en varios idiomas (y así absorber su cultura). No puedo pensar en un efecto adverso de mi educación multilingüe, ciertamente no ha afectado mi capacidad en otras áreas temáticas (actualmente estudio Ciencias Biomédicas en la universidad)
Si bien mis padres comparten el mismo idioma nativo, crecí aprendiendo cuatro idiomas y siempre los he hablado todos con dominio nativo.
Mi lengua materna es el gujarati, así que obviamente lo aprendí en casa. Nací y compré en Mumbai y, por lo tanto, aprendí el idioma local marathi, cuando era niño. Sin embargo, en la escuela estudié inglés como mi primer idioma e hindi como el segundo. Lo que es aún más sorprendente es que tal escenario es la norma y no la excepción. La mayoría de los niños indios crecen en entornos multilingües.
Por supuesto, cuando hablo, mezclo palabras de los cuatro idiomas, pero esto nunca es un problema. Soy perfectamente capaz de hablar exclusivamente en un idioma cuando la otra persona no habla con fluidez los otros idiomas.
Creo que crecer con cuatro idiomas nativos me ha permitido tener una mente más abierta. También ha sido muy útil aprender un nuevo idioma ya que mi mente ya está en sintonía con pensar en varios idiomas diferentes.
No está mal. Incluso si no es nativo en el idioma en que crió a su hijo, el niño lo adquirirá como nativo a pesar de sus imperfecciones. En este caso, el niño podría terminar con dos (o tres) idiomas nativos, lo cual es bastante ventajoso (y genial). Lo importante es seguir hablando con el niño. Puede tomar un poco más de tiempo adquirir dos idiomas a la vez que uno solo, pero al final estará bien.
No, ser bilingüe parece bueno para el desarrollo general, además de ser una fuente de posible empleo o un activo para alguien en una línea de trabajo diferente.
El cerebro de un niño pequeño está adaptado para aprender idiomas. Tienden a usarlos correctamente con las personas adecuadas.
No está nada mal. Me dio acceso a dos culturas y, por lo tanto, una inclinación a aprender otros idiomas más allá de los tres (inglés, escocés, alemán) con los que mis padres comenzaron. Esa educación abrió mis horizontes a otras culturas y personas de una manera que es difícil de replicar de otra manera.
La idea de que los padres de diferentes culturas no pueden comunicarse entre sí y que esto tiene un impacto en sus hijos no tiene sentido. ¿Cómo podrían haberse conocido y llegar a conocerse lo suficiente como para querer pasar el resto de sus vidas juntos si no lo hicieran? Mi madre alemana hablaba inglés con fluidez, al menos cuando tenía la edad suficiente para notarlo, aunque su acento en inglés era un poco dudoso toda su vida. Mi padre escocés hablaba aceptablemente el alemán, el dialecto del alto alemán y el del norte de Alemania, y si no se le pedía que dijera demasiado, su comprensión y su acento eran lo suficientemente buenos como para hacerse pasar por alemán. Durante mi vida temprana, mis padres a menudo cambiaban el código de un idioma a otro cuando estaban en privado.
El padre de mi novia es coreano y su madre es salvadoreña. Su padre emigró a los EE. UU. Cuando era adolescente y su madre emigró a los 20 años. Sus dos padres tienen fuertes acentos. Mi novia no habla coreano ni español y sus padres no hablan el idioma materno del otro. Diré que mi novia a menudo pronuncia mal las palabras, lo cual es bastante divertido. Sin embargo, tanto ella como su hermana, y bastante bien adaptadas, tienen buenos trabajos, le fue bien en la escuela y saben leer y escribir normalmente, así que no creo que les haya afectado tanto.
Conozco a una niña con una madre alemana y un padre español. La familia vive en Suecia, donde asiste a una escuela de inglés. Además, su au pair es polaca.
Ahora tiene siete años, habla tres idiomas con fluidez (sueco, inglés y alemán), entiende español y polaco, y también algunos otros idiomas que los niños en su escuela hablan. Nunca he visto ninguna desventaja causada por este multulinguism, así que supongo que ciertamente no es algo malo para ella.
No puedo pensar en ninguna razón para que haya efectos negativos.
Aunque no he visto ningún estudio formal, sé que muchas parejas como estas y sus hijos no están más o menos jodidos que otros niños.
Mi esposo habla hindi, ingles y tamil
Hablo hindi, ingles y punjabi
Vivimos en manila
A la edad de 4 años, nuestra hija habla inglés con fluidez, entiende hindi, tamil y punjabi y está aprendiendo tagalo. No veo daño en ser multilingüe.
Técnicamente, los niños en período crítico pueden manejar hasta tres o cuatro idiomas en su entorno lingüístico. La investigación muestra que esos niños normalmente pueden hablar muy bien ese idioma; aunque pueden hablar uno un poco mejor que otro, pueden considerarse hablantes nativos de todos esos idiomas. Pueden mezclar algunas palabras y frases en esos idiomas ocasionalmente en la infancia y tener algún grado de mezcla de códigos todo el tiempo, pero básicamente no creo que haya ningún impacto negativo.
De ningún modo. Mi media hermana es danesa y su esposo es alemán. Vivieron en Amsterdam durante tres años. Tienen un hijo de 4 años que habla alemán, danés, inglés y holandés. Solo puede mejorar sus habilidades lingüísticas y (supongo) más adelante también su comprensión de las diferentes culturas.
Una de mis mejores amigas vive en Suecia. Su esposa es de América del Sur. En casa habla a sus hijos en inglés, pero su esposa les habla en español y cuando los niños van a la escuela hablan en sueco. Parecen ser niños bastante normales, sanos y enérgicos.
More Interesting
¿Cuáles son las alegrías de la paternidad?
¿Qué se siente ser madre y esposa a tiempo completo? ¿Ser ama de casa o trabajar en casa?
¿Cuáles son las expectativas de los padres indios típicos?
¿Es una buena opción permanecer soltero y adoptar un niño a los cuarenta?
¿Por qué los padres sexistas se enojan cuando sus hijas juegan al fútbol?