¿Qué certificación debería considerar adquirir para convertirse en un traductor de español de la corte?

Para los Estados Unidos

En primer lugar, no existe un “traductor judicial”. Hay un “intérprete judicial” (que escucha un idioma y luego, de forma secuencial o simultánea, proporciona una interpretación en otro idioma) y luego hay un traductor legal (que toma un texto legal escrito en un idioma y proporciona un texto de versión equivalente en otro idioma.)

El “intérprete” es un actor / narrador / intermediario sobre la marcha; El “traductor” es un escritor con tiempo y una actitud perfeccionista para transmitir un mensaje con precisión.

Hay dos niveles de tribunales: federal, estatal y municipal / local. Cada sistema judicial tiene sus propios requisitos, pruebas y capacitación para pares de idiomas específicos y puede o no aceptar la acreditación de los demás. En general:

  1. Los intérpretes de la corte federal pueden trabajar en todos los estados en la corte federal. Actualmente (a mediados de 2017) solo hay una acreditación oral específica para intérpretes de español / inglés, pero pruebas de idioma escrito para otros pares de idiomas. Sin embargo, si no puede manejar la interpretación simultánea (de hecho, con un retraso de uno o dos segundos después de escuchar un idioma de origen), es mejor que deje sus competencias claras para el juez y los jueces ANTES DE LA MANO, o se sentirá muy avergonzado sosteniendo los casos mientras tararea y busca palabras en línea o en un diccionario. Probablemente tendrá “asistencia al tribunal” sentado con intérpretes existentes de un cierto número de horas para calificar.
  2. Los intérpretes de los tribunales estatales tienen regulaciones a nivel estatal.
  3. Los intérpretes de la corte municipal a menudo trabajan con una acreditación federal o de la corte, dependiendo de la carga de trabajo y la sofisticación de la corte.

Debe ir al sitio web de cada nivel de la Corte y buscar “intérprete” para conocer los requisitos. Estoy seguro de que puedes hacerlo tú mismo.

Primero, ¿de qué país preguntas? Los requisitos son ligeramente diferentes en cada país.

Segundo, si estás hablando de la persona que convierte las palabras habladas, eso es un intérprete, no un traductor. Un traductor trabaja con palabras escritas y, por lo general, no trabaja en una sala del tribunal.

Tercero, hay muchos cursos de capacitación de traductores e intérpretes ofrecidos en los Estados Unidos que le otorgan certificados. Muchos de ellos pueden ser muy buenos, aunque no puedo comentar sobre ellos en general. Pero ninguno de ellos es suficiente para certificarse ante el tribunal. Al menos 40 estados en los EE. UU. Requieren certificación (en Texas se llama licencia). Un intérprete contacta al estado y aplica. El proceso implica una verificación de antecedentes, una prueba escrita y, finalmente, una serie de pruebas orales.

Finalmente, tenga en cuenta que los programas de certificación estatales no le enseñan nada. Necesitas llegar con suficiente conocimiento. Texas requiere un curso de pre-licencia de seis horas, pero eso cubre solo un mínimo. Los candidatos deben hacer arreglos para estudiar por su cuenta, con libros, videos u otros materiales; trabajar con otra persona, acompañarlo a la corte o asistir a un curso de capacitación.

Esto debería ser evidente, pero necesita un excelente dominio del inglés y el español antes de comenzar todo esto.