“En el restaurante italiano la comida era demasiado picante para mi gusto”. ¿Por qué es incorrecta esta oración?

Si está tratando de transmitir el mismo mensaje que la oración “correcta”, no lo ha hecho con su oración de ejemplo. Aquí hay algunos problemas diferentes, por lo que tomará un poco de explicación.

En la oración con la frase correcta, la persona dice que visitó un restaurante italiano y descubrió que la comida servida era picante.

Su oración propuesta está redactada como una pregunta. Debe puntuarse así: “En el restaurante italiano, ¿la comida era demasiado picante para mi gusto?” Esa sería una pregunta extraña, ya que el orador sería la única persona que sabría la respuesta.

La oración “a la vuelta de la esquina” es una construcción diferente. Te está diciendo lo que encontrarás en un lugar en particular. El objetivo de esta oración es indicar la ubicación de un edificio. El objetivo de la oración del “restaurante italiano” es relatar una experiencia personal. No usarías la misma construcción para las dos oraciones.

Su oración sugerida podría leerse como decirle a alguien dónde tuvo la mala comida. Pero esa sería una lectura bastante tensa. Sería más claro como “La comida que era demasiado picante para mi gusto estaba en el restaurante italiano”. Todavía no fluía inglés con fluidez.

En su primer ejemplo, el verbo está en el lugar equivocado para una declaración. El inglés es un lenguaje SVO (orden de palabras sujeto-verbo-objeto). El verbo viene después del sujeto en las declaraciones, por ejemplo: la comida era picante . La comida es el sujeto, por lo que el verbo debe venir después de la comida.

En inglés, el verbo y el sujeto se invierten para expresar únicamente el interrogativo. Por ejemplo:

“En el restaurante italiano, ¿la comida era demasiado picante?”, Esta es la orden utilizada para las preguntas. El sujeto y el verbo están invertidos.

El ejemplo “a la vuelta de la esquina” es una construcción diferente. Funciona porque el verbo to be se está utilizando en un sentido muy específico. El OED lo explica de la siguiente manera:

II Con adverbio o frase de adverbio, que indica la relación del sujeto en su lugar, estado, tiempo, etc., con otra cosa o persona.

Fuente: “be, v.” OED en línea . Oxford University Press, septiembre de 2016. Web. 14 de septiembre de 2016.

Una construcción similar es: “en la bolsa había una papa grande”, que significa “en la bolsa, allí [en relación con la bolsa] había una papa grande”.

Es gramaticalmente incorrecto usar el verbo auxiliar (was) entre la frase nominal (sustantivo + modificador). Por ejemplo, el perro estaba ladrando. SOMBRERO: PERRO!

agreguemos información para especificar de qué perro estamos hablando.

Por ejemplo, el perro de Micheal / El perro en el sofá estaba ladrando. FRASE FÍSICA: EL PERRO EN EL SOFÁ o EL PERRO DE MICHEAL.

Entonces, la frase nominal correcta para su oración es: La comida en el restaurante italiano o en el restaurante italiano la comida era …

No es que algunos modificadores aparezcan antes de un sustantivo (frases preposicionales como “AT the Italian restaurant”).

Gramaticalmente no es incorrecto, y si estuviera escribiendo una canción o un poema, podría estar bien. Pero para el oído informal, informal, inglés americano, se lee como una pregunta, no como una declaración demorada. Muy a menudo, en oraciones declarativas, posicionamos nuestros verbos después del sujeto. No siempre, por supuesto. Usted * realmente * no diría: “A la vuelta de la esquina están las oficinas que está tratando de encontrar”. Eso lo haría sonar como Yoda. Quizás la forma más clara de transmitir esa idea es reordenarla por completo: las oficinas que intenta encontrar están a la vuelta de la esquina.

De hecho, la forma en que redactó la oración del título tendería a enfatizar el restaurante italiano, como si estuviera a punto de comparar la comida en varios restaurantes diferentes. Si esa fuera su intención, probablemente solo movería la palabra ‘era’ entre ‘comida’ y ‘también’. Pero si su intención era contarle a alguien sobre su visita al restaurante italiano, y no compararlo y contrastarlo con otros restaurantes, es mejor que sirva a sus oyentes (o lectores) reordenando por completo: la comida era demasiado picante para mi gusto. El restaurante italiano.

El inglés ha evolucionado hacia un orden de palabras más rígido, y la mayoría de las cláusulas declarativas no SOV se encuentran en algún lugar entre literario y arcaico. Los pocos que se permiten coloquialmente generalmente comienzan con algún adverbio característico que da una pista de que viene una cláusula invertida:

Hay un restaurante italiano con comida excesivamente picante cerca de mi casa. (“There” es un adverbio; “un restaurante italiano” es el tema real).

Solo en el restaurante italiano la comida era demasiado picante para mi gusto”.

Nunca fue la comida más picante que en el restaurante italiano”.

Y la diferencia entre sus ejemplos primario y secundario es que puede invertir

“A es “. (Es decir, para “ser” en el sentido de “existir”)

sin adverbios adicionales como “solo” pero no

“A es B

La oración me parece correcta. Sin embargo, para algunas personas, puede parecer una pregunta. Por lo tanto, para que tenga sentido, puede agregar ‘eso fue’ entre las palabras ‘comida’ y ” también ”.

Es por eso que la segunda oración es correcta y significativa.