¿Puede un niño de 1 a 5 años convertirse en multilingüe?

Esta es interesante, ya que se pensó por primera vez que genéticamente le quitaste el idioma a tu madre. Sin embargo, esto ha sido totalmente desacreditado hace algunas décadas.

Varias familias donde los padres ya hablaban dos idiomas, ambos al nivel de la lengua materna, (no es mi comentario sobre la teoría original del lenguaje que se tomó de la madre) y hablaron con su bebé desde el nacimiento en ambos idiomas, a la edad de 5 años. el niño hablaba esos dos idiomas al mismo nivel que si fuera su lengua materna.

Se comparó con la misma demografía de familias donde los padres solo hablaban su lengua materna, que era el mismo idioma, a los niños que necesitaban una mejor enseñanza en la escuela, y les tomó más tiempo aprender el idioma.

Los bebés absorben el lenguaje sorprendentemente rápido, desde lo que es “balbuceo”, después de los primeros meses hasta el lenguaje roto a la edad de 18 meses. También se ha descubierto que los niños a quienes se les habla mucho desde el nacimiento, y hasta la infancia y la primera infancia, y leen para aprender idiomas aún más rápido.

Es una de las razones por las cuales en el Reino Unido (que son notorios por no aprender segundas lenguas) tantos niños nativos del Reino Unido, a menos que tengan padres que sean bilingües, son pobres para aprender idiomas. En segundo lugar, en el Reino Unido, estamos muy por detrás de Europa (todavía no hemos comprendido el hecho de que ya no tenemos un Imperio), es que el francés (siendo considerado el siguiente idioma más importante, nuevamente desde los días del Imperio, Francia tenía uno también, no lo olvides, como lo hizo el holandés) solo se enseñó en los primeros tres años de la Escuela Secundaria (11-13), y solo una opción para llevarlo más allá al nivel de examen por otros dos años.

Finalmente Gran Bretaña es una isla (o al menos una colección de islas) y tenemos un borde físico en forma de agua; somos pequeños (aunque los egos de particularmente aquellos nacidos de padres de los “tiempos coloniales” todavía no comprenden que en realidad somos una isla pequeña), y por lo tanto no hay una frontera fácil de cruzar. Eso significa que los Países que solo se definen como “puntos en un mapa” para su frontera y una puerta simple, significa que aquellas personas y niños que viven en las fronteras, hacen amigos del país vecino y tienden a elegir entre ellos. como lo hacen los padres (en general).

Es de destacar que, aunque Gran Bretaña es una colección de islas, en realidad contiene tres países: Inglaterra, Gales y Escocia. Estos últimos tienen sus propios idiomas, y Gales, en particular, está tratando de revivir su idioma como parte de su estrategia de “devolución”. Los escoceses también tienen un idioma propio (celta), pero hay muchos dialectos, en efecto, sub-idiomas, de nuevo debido al hecho de que en tierra firme hay tantas islas pequeñas con poblaciones más pequeñas que se han desarrollado sus propios idiomas / dialectos.

Lo mismo puede decirse de la Inglaterra continental, donde el uso y el idioma del inglés, particularmente los acentos y el vocabulario varían dramáticamente desde Cornwall, en lo profundo de la “pierna” del sudoeste de Inglaterra, hasta el norte, los huéspedes con Escocia, y nuevamente Este a los gustos de Cumbria, East Anglian Boarders.

Quizás una de las razones por las cuales el idioma inglés perdió sus acentos regionales tanto en los últimos 60 años es probablemente el advenimiento de la televisión, la radio y ahora las redes internacionales. Junto con personas capaces de viajar más libremente con los gustos de enlaces ferroviarios de alta velocidad y más autopistas, significa una mayor flexibilidad.

El único problema que tenemos en el Reino Unido es viajar de Este a Oeste, ya que para hacerlo tienes que pasar por un centro de terminales en las principales ciudades. notablemente Manchester, Cardiff, Londres y Birmingham. Sin embargo, incluso para un país pequeño, todavía somos muy flexibles en términos de movimiento, incluso si el costo del transporte público es muy alto. El Gobierno ha tratado de hacer la paridad (por supuesto a su favor), pero eso solo ha sido aumentar la tasa del impuesto sobre el combustible, junto con cuestiones como el impuesto de circulación y el impuesto sobre la prima del seguro además del costo básico del seguro, lo que hace que poseer y ejecutar un carro caro; El argumento es que el Gobierno quiere que la gente use el transporte público. Como arriba, no lo han hecho más barato. Entonces, gane, gane para el gobierno; perder, perder por Joe Public.

Si…

Mis padres eran refugiados de Iraq a Dinamarca, aunque yo nací aquí. Mis padres hablaban árabe en casa y me enviaron a un “Kindegarten” para aprender danés. Era bilingüe aproximadamente a la edad de tres años, no puedo recordar exactamente, pero como mi madre me dijo que comencé el jardín de infantes a las tres, ¡solo debieron tomar unas pocas semanas! Mi hermano pequeño comenzó en el jardín de infantes a la edad de cuatro años y un año después nos dijeron que estaba listo para la escuela.

A los diez años, comencé a aprender inglés y a los trece años, francés. Cuando dejé la escuela y comencé la escuela secundaria, elegí aprender español. Sin embargo, no puse suficiente esfuerzo en aprender francés y español; Si bien puedo entender estos dos idiomas, no puedo hablarlos con fluidez.

Al decir esto, a la edad de quince años podía hablar árabe, danés, inglés y “árabe iraquí”, por lo que es posible que un niño se vuelva multilingüe.

Mi hijo tiene 3,5 años. Siempre hablo en turco con él y su padre, que es de Nueva Zelanda, habla en inglés. Él está mucho más cómodo que yo en inglés y muchas veces más fluido que su padre en turco. A veces repite sus oraciones en ambos idiomas para asegurarse de que todos lo entiendan o traduzca todo al otro idioma para los abuelos. También ve dibujos animados de los EE. UU. Y el Reino Unido en Youtube y canta Wheels on the Bus, además de muchas otras canciones en tres acentos diferentes de inglés, lo que me sorprende y divierte cada vez.

¡Absolutamente! No soy un prodigio lingual, pero hablé alemán suizo con papá, inglés con mamá y búlgaro con búlgaros hasta los tres años. También hablaba mucho alemán con mis abuelos, pero luego estuve expuesto al ruso y nació mi hermana, y pedí que solo hablara inglés en casa, así que desafortunadamente perdí mi alemán búlgaro y suizo. Desearía que mis padres no me dejaran parar, pero lo hecho, hecho está.

Si. En nuestro preescolar (2–5 años) que ingresan hablando nada más que una lengua materna que no es inglés. Los idiomas que he visto fueron polaco, chino, español y creo que el vietnamita. Todos estos niños continuaron hablando esos idiomas con sus padres, pero a finales de año también tenían entre 2 y 5 años de inglés fluido. Lo que siempre me sorprendió fue que sabían la situación social correcta para usar cada idioma. A mediados de año, nunca vi a uno de ellos usando el idioma del hogar cuando estaban en la escuela a menos que mamá o papá estuvieran presentes.

Por supuesto, por qué no ?

Nací en un pueblo de Andhra Pradesh (estado del sur de la India) que está en la frontera con Tamil Nadu (estado del sur de la India). Aunque el pueblo está en AP, casi el 80% de la gente habla tamil (idioma indio del sur) y mi lengua materna es el telugu, que es otro idioma indio del sur. Desde mi edad de 4 años en adelante, solía hablar dos idiomas con mucha más fluidez como nativo.

Y hay pocos lugares en el sur de la India donde los niños hablan 4 idiomas. Kuppam es el lugar donde los niños de UKG pueden hablar kannada, telugu y tamil con fluidez.

Hay lugares donde la mayoría de los niños de 5 años son al menos bilingües. Montreal por ejemplo. Cuanto más joven eres, más fácil es aprender un idioma: en realidad, los niños muy pequeños no aprenden idiomas, sino que los absorben. No es inusual que un niño inmigrante que habla un solo idioma, digamos español, comience el jardín de infantes en septiembre y hable inglés casi perfecto de 5 años antes de Navidad. Cuando envejeces, ese poder se desvanece.

¡por supuesto! ¡my 5yo habla 4 idiomas diferentes y está aprendiendo uno más!

Ya he respondido una pregunta similar aquí: la respuesta de Swetha Dasari a ¿Cómo me aseguro de que mi hijo aprenda mi idioma?

Seguro. Era multilingüe en Hokkien, inglés y mandarín cuando tenía 5 años. Mi segundo hijo era multilingüe en inglés y mandarín cuando tenía 3 años. Mi tercer hijo era multilingüe en inglés y mandarín cuando tenía 4 años. Todavía estoy observando mis 2 años niña mayor, pero definitivamente entiende cuando hablamos en inglés y mandarín.

Sí, de hecho, los niños que los jóvenes pueden aprender idiomas más rápido. Son como una esponja que se sumerge en lo que sea que estén expuestos.

A los 5 años, hablaba al menos 3 idiomas y podía entender otros dos.

Absolutamente, en una forma normativa de edad. Yo era un bebé de 1 año cuyos padres habían viajado mucho y un avión voló. Señaló y dijo: “¡Avion!” Fue bastante humillante.

Básicamente nos quedamos en Chennai, Tamil Nadu, India, pero nuestra lengua materna es el marathi. Esto es sobre mi sobrino. Aprendió marathi, ya que es nuestra lengua materna, y aprendió tamil de nosotros, los jóvenes de nuestra casa, quienes conversamos en una mezcla de tamil y marathi en casa. Su padre conocía hindi y estaría viendo principalmente canales de noticias hindi. Entonces comenzó a entender el hindi y a hablarnos también en hindi. Una vez que ingresó a la escuela a la edad de 5 años, pudo hablar inglés, aunque no con mucha fluidez. Esto fue demasiado para los niños de mi generación. Me preguntaba cómo podía hacer eso. Él también es inteligente e inteligente. Piensa si la caja. Lo envidio.

¡Absolutamente! Mi hijo mayor, entonces de 4 años, podía hablar inglés e hindi (mi lengua materna) cuando nos mudamos a Brasil. Aprendió portugués en poco tiempo y podía hablar 3 idiomas con fluidez en su quinto cumpleaños. Mi hijo menor aún no ha cumplido 2 años y ya habla hindi e inglés, aunque apenas han pasado 4 meses desde que comenzó a hablar.

Soy islandés, también lo es mi esposa. En casa, hablamos islandés, hablamos con nuestros padres a través de Skype, conocemos a otras personas islandesas que viven cerca. Mis hijos fueron al jardín de infantes a 1 año de edad. Hablan noruego sin problemas, hablan islandés bastante bien. Son bilingües y nunca se dieron cuenta. Simplemente se cambian. Incluso a menudo olvidando que sus padres también hablan noruego. Entonces, cuando les hablo noruego cerca de otros niños, les explican a sus amigos que soy islandés y que no hablo tan bien noruego, adorables, ¿verdad? 🙂

Entonces, sí, no hay problemas.

Por supuesto, en realidad es común en hogares bilingües

Trivialmente Ni siquiera es difícil para ellos. Esa es la mejor edad para aprender idiomas. Después de unos 12 a 13 años, perdemos nuestra capacidad de aprender fonemas e idiomas fácilmente.

Si. De donde vengo, los niños casi siempre son bilingües (inglés y su lengua materna) cuando comienzan la educación formal.