Con cualquier nuevo hablante de inglés que haya conocido (un refugiado de Kenia, vietnamitas estadounidenses de segunda generación, estudiantes de intercambio extranjero de China, Corea del Sur y Vietnam), he notado un problema común con la pluralización. Todos mis amigos que eran nuevos en el idioma inglés tenían una tendencia a pluralizar (agregar una “s” o “es” al final de una palabra) palabras que deberían ser singulares, o viceversa. No es realmente un gran problema, pero es notable. Me parece un poco entrañable, un recordatorio de que tienen una formación diferente a la mía y / o que se han esforzado por casi dominar un nuevo idioma difícil.
Otra diferencia en la pronunciación de un nuevo hablante de inglés, especialmente en los asiáticos, es la forma suave y arrastrada de pronunciar palabras en inglés. Supongo que los hablantes nativos de inglés tenemos un idioma más áspero: consonantes claras y duras y demás. Tenemos un diácono vietnamita en mi Iglesia, por ejemplo, y justo hoy pronunciaba la palabra “muerto” y nos sonó como “muerto” porque hizo que la “d” cortada sonara más ligera. ¡Espero que ayude!