¿Cuáles son algunos errores comunes de inglés oral cometidos por estudiantes chinos?

Con cualquier nuevo hablante de inglés que haya conocido (un refugiado de Kenia, vietnamitas estadounidenses de segunda generación, estudiantes de intercambio extranjero de China, Corea del Sur y Vietnam), he notado un problema común con la pluralización. Todos mis amigos que eran nuevos en el idioma inglés tenían una tendencia a pluralizar (agregar una “s” o “es” al final de una palabra) palabras que deberían ser singulares, o viceversa. No es realmente un gran problema, pero es notable. Me parece un poco entrañable, un recordatorio de que tienen una formación diferente a la mía y / o que se han esforzado por casi dominar un nuevo idioma difícil.

Otra diferencia en la pronunciación de un nuevo hablante de inglés, especialmente en los asiáticos, es la forma suave y arrastrada de pronunciar palabras en inglés. Supongo que los hablantes nativos de inglés tenemos un idioma más áspero: consonantes claras y duras y demás. Tenemos un diácono vietnamita en mi Iglesia, por ejemplo, y justo hoy pronunciaba la palabra “muerto” y nos sonó como “muerto” porque hizo que la “d” cortada sonara más ligera. ¡Espero que ayude!

Algunos me encuentro corrigiendo sin cesar:

  1. Preposiciones : todo el mundo los odia, especialmente porque tienen poco sentido en muchos casos. Sin embargo, proporcionan evidencia para hablantes no nativos en todas partes. “Acompañar con” o “casarse con” aparecen mucho.
  2. Sustantivos abstractos singulares e incontables : cielo, amabilidad, espíritu (como en espíritu de equipo), conocimiento y este tipo de cosas no necesitan una “la” ante ellos.
  3. Adjetivos confusos causales (aburridos) y causados ​​(aburridos) al describir algo. Normalmente aburrido, pero con menos frecuencia interesante / interesado, etc.
  4. Atascarse la lengua con “mucho / muchos” cuando “mucho” servirá para ambos, y sonará más fluido en el trato. Animo a mis alumnos a que solo usen muchos / mucho al hacer preguntas.
  5. Usar “Estimado” al dirigirse a alguien sin nombre o título después. Súper incómodo a veces.
  6. Decir que no pueden hacer algo porque están “cansados ​​de hacerlo” en lugar de “demasiado cansados ​​para hacerlo”.
  7. Usar “deseo” para un sentimiento vago (como qué regalo quieren, etc.) cuando deberían usar “esperanza”.

¡Editaré la respuesta si pienso / encuentro más!

Los estudiantes chinos frecuentemente cortan los extremos de las palabras cuando hablan inglés. Esto puede dificultar que otros los entiendan. Por ejemplo, pueden pronunciar ‘casa’ como ‘cómo’ o ‘estudiante’ como ‘estudiante’. Es bueno acostumbrarse a pronunciar la palabra completa, particularmente las consonantes finales, esto mejora mucho la fluidez del inglés hablado. También pueden tener problemas para pronunciar los sonidos ‘th’ y usar un sonido ‘z’ en su lugar, de modo que ‘the’ se convierte en ‘ze’ o ‘that thing’ suena como ‘zat zing’. Con un poco de trabajo y orientación, esto se puede superar. Otro problema es que algunos hablantes de chino agregarán una sílaba adicional a algunas palabras en inglés. Por ejemplo, ‘Realmente me gusta’ puede terminar sonando como ‘Realmente me gusta’ un él-a ‘. No estoy seguro de por qué sucede esto, pero a menudo tengo que alentar a los estudiantes a contar las sílabas en cada palabra cuidadosamente para evitar que agreguen este sonido vocal adicional al final. El problema de pronunciación más obvio es confundir los sonidos ‘l’ y ‘r’ y se necesita una persistencia real para superar esto. Sin embargo, debo agregar que es realmente una alegría enseñar a los estudiantes chinos. Trabajan muy duro y son muy respetuosos con sus maestros.

Con mis primos en particular (que son hablantes nativos de chino), he notado que agregan la palabra ‘the’ delante de los sustantivos que no lo requieren. Un ejemplo sería: “Vamos a tomar una bebida”. En general, la gramática es incorrecta, pero podemos entenderlos.

Otro sería no pluralizar las palabras correctamente, o siempre pluralizarlas. Como dijo uno de los otros, también usan un lenguaje más formal en lugar de la jerga coloquial común.

(Ej: ‘compañeros’ en lugar de ‘compañeros de clase’)

Además, a veces siento que usan libros de texto con inglés británico en China, porque a veces usan palabras británicas (camión, etc.)

No se trata de un error, pero de algunos a muchos, cuando viene por primera vez a los Estados Unidos a la escuela, no use contracciones. Si su objetivo fuera tener un sonido más cotidiano en su discurso, les aconsejaría que intentaran usar contracciones.
Lo haré
Él lo hará
ella lo hará
es – es
etc.
¡Pero no es un error gramatical evitar contracciones! Es simplemente que las contracciones, para mi observación, se usan mucho en inglés estadounidense.

¿Cómo usarlo?

Lo saben, pero solo debido a las intensas emociones, cometen errores con facilidad y frecuencia.

Él y ella.

En chino oral, “Él” y “Ella” suenan igual. Cuando tratamos de hablar inglés de forma natural (sin pensar), a veces los mezclamos.