¿Cuáles son algunos temas interesantes para una investigación en estudios de traducción?

Traduciendo Shakespeare: ¿se pierde el significado a través del laberinto de las explicaciones de traducción y margen?

Este es un problema al que nos hemos enfrentado como traductores; Este problema se trata de traducir obras literarias en general y versos, obras poéticas en particular. Al traducir estas obras, es imposible establecer una rima. En muchos casos, no hay equivalentes adecuados que expresen los mismos significados, o incluso cercanos. Por ejemplo, le preguntarías a un hablante nativo de árabe que lee Shakespeare en árabe: “¿Qué piensas? ¿Estás disfrutando de la destreza poética, la elocuencia y la fluidez del gran bardo? “ No se sorprenda si él / ella dice” no “, ya que la traducción del resultado es simplemente una cuestión de explicación que carece del” espíritu “del poeta que solo puede ser sentido a través del texto original, independientemente de las habilidades y la artesanía del traductor. Todavía es, para mí, un tema que vale la pena estudiar y observar.

Otro tema interesante sería: “¿ Establecer límites entre la traducción y reescribir el texto?Notas y explicaciones del traductor: ¿demasiado, demasiado malo?” Algunos traductores tienden a proporcionar explicaciones más “detalladas” y “detalladas” del texto traducido. ¿Cuándo son aceptables estos comentarios o notas y cuándo se consideran demasiado? Este es, también, un tema que vale la pena mencionar.

Diría que un tema de investigación interesante y práctico en traducción sería determinar las similitudes y diferencias entre las instituciones públicas (agencias gubernamentales, tribunales, etc.) de un país de habla inglesa y uno de habla portuguesa. Fuera de eso, podría crear un glosario que le ahorraría mucho tiempo en ciertos tipos de traducciones. Teniendo en cuenta que tales instituciones experimentan algún cambio con el tiempo, incluso si tal glosario ya existe, necesitaría una actualización. Yo diría que los glosarios en general creados a partir de la investigación en estudios comparativos son muy útiles y no se limitarían a palabras o frases, sino que también incluirían entradas para algunas explicaciones sociológicas y pragmáticas largas. Un paso más arriba o más sería un estudio del humor bilingüe. Dado que el humor generalmente depende en gran medida de la información de fondo sobre varios temas, habría un grupo muy grande de problemas para explorar en este ámbito.

Gracias por el A2A.

Es fascinante que estés investigando para la traducción y me siento honrado de que hayas elegido preguntarme.

Una cosa que siempre me pregunté: las diferencias en los puntos de vista culturales que enfatizan la capacidad de comprensión de los lectores (es decir, poesía china antigua leída por no chinos, como por lectores japoneses / coreanos): no estoy tan en sintonía con el lado coreano sino por En una pequeña nación insular como Japón, la mentalidad del gran continente de China es muy diferente y a veces difícil de cerrar la brecha.

Entonces, por ejemplo, con mis antecedentes japoneses y estadounidenses, actualmente estoy tratando de entender dichos históricos de las artes marciales chinas que estoy aprendiendo.

Lo que descubrí fue que estoy muy cerca cuando ambos lo decimos en inglés, pero hay significados más profundos de que sin contexto, es muy fácil pasar por alto detalles importantes.

Escuché cosas similares con muchos de los antiguos idiomas del Medio Oriente que están relacionados pero tienen diferentes cosmovisiones.

¡Espero que esto ayude!

¿Puedes ser mas específico? Hay diferentes significados para la palabra “traducción”, como:

  • Científico
  • Lingüística
  • Descifrar códigos
  • Bíblico
  • Arqueología
  • Etc

¿La traducción automática coincidirá con la traducción humana?