“ Traduciendo Shakespeare: ¿se pierde el significado a través del laberinto de las explicaciones de traducción y margen? ”
Este es un problema al que nos hemos enfrentado como traductores; Este problema se trata de traducir obras literarias en general y versos, obras poéticas en particular. Al traducir estas obras, es imposible establecer una rima. En muchos casos, no hay equivalentes adecuados que expresen los mismos significados, o incluso cercanos. Por ejemplo, le preguntarías a un hablante nativo de árabe que lee Shakespeare en árabe: “¿Qué piensas? ¿Estás disfrutando de la destreza poética, la elocuencia y la fluidez del gran bardo? “ No se sorprenda si él / ella dice” no “, ya que la traducción del resultado es simplemente una cuestión de explicación que carece del” espíritu “del poeta que solo puede ser sentido a través del texto original, independientemente de las habilidades y la artesanía del traductor. Todavía es, para mí, un tema que vale la pena estudiar y observar.
Otro tema interesante sería: “¿ Establecer límites entre la traducción y reescribir el texto? ” Notas y explicaciones del traductor: ¿demasiado, demasiado malo?” Algunos traductores tienden a proporcionar explicaciones más “detalladas” y “detalladas” del texto traducido. ¿Cuándo son aceptables estos comentarios o notas y cuándo se consideran demasiado? Este es, también, un tema que vale la pena mencionar.
- ¿Qué universidad tiene un mejor programa de MBA, la Universidad de Stanford o la Universidad de Pennsylvania?
- ¿ZS Associates apoya la educación superior como MBA?
- Cómo ser profesor si mis calificaciones en la escuela no fueran excelentes
- ¿Cuál es el nombre de la primera universidad del mundo?
- Para un estudiante chino graduado de secundaria, ¿cómo hago una buena preparación para la vida universitaria en Estados Unidos?