Soy británico y enseñé en una escuela internacional en India durante tres años.
En primer lugar, tenga cuidado con lo que considera una escuela internacional. En mi experiencia, el 99% de las escuelas que atribuyen ‘internacional’ a su nombre no lo son: tienen cuerpos de estudiantes y personal que son casi exclusivamente indios. La parte “internacional” puede provenir, por ejemplo, del plan de estudios del examen (IGCSE o IB en lugar de CBSE o lo que sea).
Simplemente visite los sitios web de la mayoría de estas escuelas y pronto notará que son internacionales solo de nombre. No pueden considerarse internacionales por ningún criterio razonable (por ejemplo, tener estudiantes y personal de varios países).
De todos modos, enseñé en la escuela Hebrón en Ooty. El personal y los estudiantes provenían de unos treinta países, con aproximadamente el cincuenta por ciento de ellos indios. El resto de nosotros venimos de todo el mundo, especialmente Corea del Sur, Japón, Reino Unido, Estados Unidos, Australia y Canadá.
- Cómo comenzar un club de emprendimiento en una escuela secundaria
- ¿Qué fue lo más loco que viste en una excursión escolar?
- ¿Cuál es el límite para la admisión a la Escuela Moderna en Barakhamba en Nueva Delhi para el 11 ° grado?
- Es mi último verano en la secundaria. ¿Cómo debo gastarlo?
- ¿Cómo es ser un alumno en la escuela secundaria pública y / o secundaria de Singapur?
La única forma en que puede describir con precisión el acento que se habla allí es un ‘acento de Hebrón’, ¡al menos así lo llamamos! Es una especie de extraña fusión entre británicos, estadounidenses e indios. Oficialmente, se nos exigió que enseñáramos / usáramos inglés británico mientras los estudiantes realizaban los exámenes británicos, aunque nunca se hizo cumplir. Personalmente, no me importó que el dialecto seleccionado se usara de manera consistente (y enseñé geografía, por lo que a las juntas de examen tampoco les importó, no hay una regla que diga que tuvieron que usar inglés británico).
Usarían jerga de todo el lugar. Los indigenismos típicos se usaban constantemente, pero a veces lo llevaban a niveles completamente nuevos. Por ejemplo, podría agregar – wallah (una persona que realiza un trabajo de servicio específico, por ejemplo, un rickshawalah es un conductor de rickshaw) en cualquier cosa que le haya gustado. Me escuché a mí mismo ser descrito como el ‘guitarwallah’ más de una vez, lo cual es extraño: ¡la guitarra es solo mi hobby!
También obtendrías elementos del inglés indio utilizados por todos. ‘Por favor, apague la luz’ fue algo que escuché mucho, y me encontré usando.
El dialecto utilizado era inconsistente. Los ‘pantalones’ se usaban casi exclusivamente sobre los ‘pantalones’ de inglés británico (lo que siempre me hacía sentir incómodo, porque solía ayudar a dirigir un conjunto de jazz y tenía que recordarles a los estudiantes que ‘llevaran sus pantalones negros al ensayo’) . ‘Linterna’ en lugar de ‘antorcha’ era otra. Por otro lado, los términos del inglés británico se usaron en otros lugares: ‘pavimento’ en lugar de ‘acera’ y ‘aluminio’ en lugar de ‘aluminio’. Como se mencionó anteriormente, los términos indios que se pueden escuchar en todo el país también fueron utilizados fácilmente por todos, independientemente de su nacionalidad.
El deporte era sobre todo “fútbol”. Nadie jugó ‘fútbol’. Sin embargo, otros términos podrían usarse indistintamente, incluso dentro de la misma oración.
Tuvimos una gran cantidad de estudiantes coreanos, y se utilizaron muchos modismos y jergas de Asia oriental, en su mayoría referencias a anime / manga y J / K-pop.
El acento hablado es casi imposible de describir aquí. Tuve dificultades extremas para colocar el acento de alguien la mayor parte del tiempo. Lo principal es que era tan fluido: un estudiante hablaba con un acento estadounidense bastante genérico un segundo, luego se deslizaba a la pronunciación recibida en inglés y de repente exclamaba ‘रे!’ ( re – Hindi para ‘¡oh!’, algo así. Lo escuchas mucho en las carreteras por motociclistas furiosos que intentan sacar a la gente del camino). Al principio solía sorprenderme, pero no me llevó mucho tiempo acostumbrarme. Cuando regresé al Reino Unido, la gente comentó que la cadencia de mi discurso había cambiado un poco.
Es importante tener en cuenta que muchos de mis estudiantes fueron residentes indios de toda la vida. A menudo nacieron en India y pasaron toda su vida viviendo allí, independientemente de su nacionalidad. Nos referimos a los ‘países de pasaporte’ de las personas en lugar de sus nacionalidades, porque preguntarle a alguien de dónde eran a menudo era una pregunta extremadamente difícil de responder.
Tuve un estudiante (país de pasaporte Reino Unido – Escocia, específicamente) que nació en Japón y fue a una escuela japonesa local durante la mayor parte de su infancia. Hablaba con fluidez tanto el japonés como el inglés, y también estaba en la escuela en la que trabajaba en la India. Otro tenía un padre suizo-italiano y una madre tamil-india y ella se había criado hablando inglés, italiano, alemán y tamil en tres países. Un tercero tenía una madre de Bangalore, India, y un padre de Corea, y había pasado la mayor parte de su vida en Varanasi, India, pero fue a un internado en Tamil Nadu. La mayoría de los estudiantes tenían una herencia bastante mixta como esa.
El acento (s), en consecuencia, refleja esto. La escuela tiene más de cien años y, a veces, asistieron varias generaciones de la misma familia, por lo que el acento hablado era definitivamente exclusivo de la escuela y no un acento internacional genérico.
Samuel Lickiss
Escritor y editor
www.samuellickiss.com