¿Cómo es estudiar idiomas en la Universidad de Cambridge?

Bueno, he sobrevivido, hasta ahora. Actualmente estoy en la mitad de mi tercer año de estudio de idiomas (MML, lo llamamos – Idiomas modernos y medievales) – español y portugués – en Trinity Hall, Cambridge. Como tal, no puedo hablar sobre AMES (Estudios de Asia y Medio Oriente), donde también puedes estudiar árabe, persa, hebreo, chino y japonés. También puedo hablar sobre mi experiencia hasta ahora: 2.5 de 4 años.

Nota: He dejado una descripción esquemática del curso y una descripción general en la parte inferior, con jerga e información que estoy usando en el resto de mi respuesta. Esto es para evitar obstruir la respuesta y aburrirlos a todos.

Nota: Nada de lo que he escrito aquí es ‘información privilegiada’. Todo está disponible en los diversos sitios web oficiales, por lo que no estoy revelando ninguna ‘información clasificada’, no es que haya ninguna, por supuesto.

Nota: OK wow, esta es una respuesta larga. Pido disculpas profusamente. He tratado de hacer encabezados de sección para que sea más fácil.


Antecedentes

Aprender un idioma me resultó relativamente fácil en la escuela. El GCSE y, en mucho menor medida, los estándares de nivel A me parecieron muy bajos. También me beneficié de poder realizar intercambios y asistir a escuelas de idiomas en el país durante un par de semanas. Literatura, sin embargo, detestaba. Fue muy mal enseñado en mi escuela y no pude analizar en busca de mierda. Me encantaba leer, pero leer para relajarme, escapar, no romper cada palabra y decidir que el autor sufre de un complejo edípico. Esta fue mi opinión de lo que era analizar:

pero yo divago…

Cómo entrar

Para comenzar a abordar las preguntas del OP, sí, todos hay un lingüista talentoso . Todos han tenido que obtener al menos A * AA, aprobaron una entrevista en la que definitivamente habrían tenido que conversar en el idioma y realizar una prueba de 3 horas el día de la entrevista, escribiendo la mitad de las respuestas en el idioma. Tienes dos entrevistas, una para cada idioma. 15 minutos antes, recibirá un breve texto en el idioma extranjero del que hablará en la entrevista. No le dicen el título o el autor. El proceso de solicitud de Cambridge está diseñado para garantizar que las personas que ingresan sean los mejores estudiantes en esa materia. Es riguroso y resistente, y pone a prueba tus habilidades en todos los componentes del curso.

Componente del lenguaje

El idioma se enseña a un nivel extremadamente alto. Hay 1 clase de ‘uso de’ (gramática) por idioma por semana. 2 para 1er año ab initios . Hay 1 clase de traducción quincenal por idioma y 1 clase oral semanal por idioma. Para tratar de explicar cuán esclarecedores son, compartiré esta anécdota:

En Química, cuando estábamos aprendiendo sobre las capas de electrones, nuestro maestro nos dijo que lo que estábamos aprendiendo era realmente falso y que si hiciéramos un Nivel A, aprenderíamos cosas que contradecirían lo que aprendimos ese día, y lo mismo para la universidad. vs. un nivel. Bueno, en la universidad, tuve mi momento de ‘caparazón de electrones’. ¿Crees que sabes la diferencia entre lo imperfecto y lo pretérito? Descripción vs. Acción, ¿verdad? Piensa otra vez. Sería demasiado largo para entrar en detalles, ¡pero ve a Cambridge y lo descubrirás!

Las clases de idiomas (excepto las orales) se realizan en clases de 8 a 12, y los estudiantes provienen de todas las universidades diferentes. El oral generalmente se realiza en grupos de 2/3 con estudiantes de la misma universidad. Las supervisiones de literatura son lo mismo que la supervisión oral (obviamente con material diferente).

A finales del primer año, mi español (y, por supuesto, mi portugués) había mejorado muchísimo. Como en cualquier otro lugar, he oído que algunos profesores de idiomas en Cambridge no son geniales. Esto podría ser una preferencia de estilo de aprendizaje personal tanto como las capacidades del maestro. En cualquier caso, la mayoría de los míos, con una excepción, han sido maestros de idiomas increíbles. Explican las cosas de manera clara, sucinta y lógica, asegurándose de que comprendan antes de continuar. Ah, y las clases de idiomas están todas en el idioma (incluida cualquier explicación y aclaración).

Los documentos de idiomas del segundo año son más impredecibles. La mayoría de las personas aborrecen el papel AV, pero la Facultad está en proceso de mejorarlo y cambiarlo. El otro documento, la traducción al idioma de destino, es posiblemente lo más sorprendente que le sucedió a mi capacidad de aprendizaje de idiomas. Te desafía y estira tus habilidades lingüísticas como nunca antes. Se le pide que reproduzca el estilo y el sentido, a menudo altamente figurativo / literal, en un idioma extranjero. Saben que nunca vas a saber cada palabra (mi examen contenía gemas anglófonas como ‘Elvis Presley-hinchado’ y ‘haberlas sacado de toda una vida de viajes en autobús’), por lo que el desafío es sortearlas y hacer claro, en el mismo registro, en el idioma extranjero.

No sé cómo serán los trabajos de idiomas de cuarto año. Tiempo de anécdota:

Profesor de traducción de francés en 2º año: “está bien que no sepas el término exacto para lámpara de pared en francés. Este año puedes salirte con la tuya y ser creativo al tratar de evitarlo. No en cuarto año. Tendrás que saberlo entonces.

También el día del examen, un amigo mío estaba revisando frenéticamente los nombres de algunas plantas bastante oscuras en español en caso de que aparecieran.

Componente literario

La literatura es otra cuestión, especialmente porque a menudo se trata por separado al elemento del lenguaje, incluso dentro de la Universidad.

Para cualquier trabajo programado, tendrá supervisiones quincenales, lo que significa escribir 1,500 palabras cada dos semanas, para cada supervisor. Esto requiere una cierta cantidad de ‘lectura secundaria’ (lectura de libros y artículos de críticos que discuten el trabajo y otros aspectos que desea explorar). En general, los supervisores proporcionarán una lista de literatura secundaria, a menudo bastante general, relacionada específicamente con los textos y / o los períodos.

El documento del primer año, es más o menos una introducción a la literatura y las culturas de la lengua. Por ejemplo, en español hicimos Lazarillo de Tormes , algunos Lorca, Sor Juana Inés de la Cruz y Vargas Llosa. En portugués vimos el “Certificado de nacimiento” y el “texto fundamental” de Brasil, algunas de las obras de arte de Paula Rego, O Crime do Padre Amaro , Cidade de Deus , una novela angoleña y cuentos mozambiqueños. Como puede ver, expresiones culturales fundamentales y bastante importantes del mundo hispano y lusófono. En el segundo año, tienes una opción. Los documentos generalmente se dividen por período o por región. Tomé el periódico español latinoamericano, estudiando Fuentes, Juan Rulfo, Borges, García Márquez y muchos otros. Los temas abarcaron desde el movimiento de independencia y la cuestión de la civilización frente a la barbarie hasta la Revolución mexicana, la rápida urbanización de América del Sur en el siglo XX, las numerosas dictaduras y el “otro racial”.

Realmente no sé cómo mis habilidades de análisis literario pasaron de cero a héroe en ese primer año. Una parte de mí piensa que fue un milagro estalo de vieira , pero otra parte de mí acredita la calidad de la literatura secundaria. Es muy profundo, elocuente y complejo. Pero también muy accesible en la forma en que explica las facetas de los textos y llega a conclusiones sobre una obra. Una buena cantidad de crédito también tiene que ir a los supervisores. Revisan su ensayo en detalle, escriben comentarios detallados en los márgenes (a veces de forma ilegible, ¡pero sigue siendo algo!) Y le brindan una evaluación honesta. Luego te sientas en una habitación solo con ellos y otro estudiante. Estos tipos son los expertos en sus campos. Saben casi todo lo que hay que saber sobre lo que he escrito. Los he visto recordar un episodio en el texto y luego pasar a la página exacta con 0 dudas (a la Snape: “pasar a la página 394” ). También he citado frecuentemente a mis supervisores en ensayos que luego les entrego. Para comprender la supervisión, algo que realmente no se puede explicar, lea Lazarillo de Tormes y luego venga a hablarme al respecto …

Las conferencias son frecuentes y cubren cada texto (y a veces más). Al igual que en cualquier lugar, algunos pueden ser de baja calidad. La mayoría, sin embargo, son extremadamente útiles.

Parte de la grandeza del ambiente de aprendizaje para la literatura es que es una mesa abierta de mente abierta. Usted es tratado como un igual por el supervisor; sus ideas reciben crédito en la medida en que estén bien elaboradas y justificadas. Un par de veces un comentario en el margen ha leído

Estoy completamente en desacuerdo, pero tú entiendes bien.

Las discusiones son intensas, pero sorprendentemente productivas. A lo largo de los años, comienzas a leer o tocar premisas analíticas y filosóficas bastante fundamentales: Freud, Lacan, Bataille, Aristóteles, (neo) Platón (nismo), la lista continúa.

Para comprender el texto, debe comprender o al menos comprender el contexto, política, social y filosóficamente. Esto permite que los estudiantes realmente se enfrenten a todo un movimiento de pensamiento y filosofía, y cómo la literatura, la cultura y la sociedad reaccionaron a cada movimiento.

Algunos estudiantes con los que hablo sienten que la literatura representa demasiado del curso y que la carga de trabajo es demasiado exigente. No estoy de acuerdo con ellos. Hay mucho para leer, pero si estás organizado y lees al menos un poco en las vacaciones de verano, es mucho más manejable. También ayuda si te apasiona, por supuesto.

El año en el extranjero

Los estudiantes tienen que organizar esto en su segundo año. He detallado en qué consiste a continuación. La estructura del año en el extranjero es bastante idéntica en todas las universidades del Reino Unido. Las habilidades lingüísticas alcanzan niveles nativos o casi nativos, y nos familiarizamos íntimamente con la cultura del país. Sin embargo, siento que Cambridge es bastante único con respecto al YAP (también detallado a continuación). El tema y la investigación son totalmente suyos. Por ejemplo, estoy mirando los escritos de un fraile español del siglo XVI y un jesuita portugués del siglo XVII sobre los indios americanos. Otra persona está escribiendo sobre la representación de mujeres y minorías étnicas en el movimiento surrealista. Otro hizo un proyecto sobre una hagiografía francesa del siglo XIII. Depende completamente de usted. Y realmente estoy disfrutando de mi investigación, y alucinante como es.

La Oficina de Year Abroad mantiene documentación detallada de dónde fueron los estudiantes, qué hicieron y cómo les gustó, junto con los datos de contacto, por lo que nunca estará completamente solo. Nos contactan regularmente y siempre son útiles.

Mejoras

La facultad es increíble al recibir nuestros comentarios. Al final de cada trimestre, se envían cuestionarios para evaluar a los maestros y el contenido y la estructura del curso. La literatura cubierta se revisa y actualiza periódicamente. Este año, el departamento se puso en contacto con un especialista en poesía de los indios americanos en los años posteriores al descubrimiento, lo cual es muy bueno.

Equilibrio trabajo-vida

Soy de la opinión de que la mayoría de los estudiantes en Cambridge enfrentan las mismas presiones, que varían ligeramente según el tema. Sí, es un período intenso de 8 semanas, con noches de insomnio y mucho trabajo, al mismo tiempo que trata de hacer algo extracurricular y socializar. Sí, el nivel de trabajo siempre es desafiante. Los estudiantes en Cambridge sufren enfermedades mentales mucho más que el estudiante promedio del Reino Unido. Cambridge proporciona un excelente apoyo y redes de asesoramiento para intentar combatir esto. Las expectativas son simplemente que cumplas, o mejor, excedas, tu potencial. Si eres un estudiante intermedio, bien. Si está entre los 10 primeros, tan bien como si estuviera entre los 10 primeros. Siempre y cuando logre lo que es capaz y esté comprometido, el personal estará contento. Esa es mi experiencia.

He descubierto que, como estudiante ab initio , mi carga de trabajo ha sido un poco menor que la de los estudiantes que estudian exclusivamente idiomas posteriores al nivel A. Esto bien puede ser peculiar para mí. En cualquier caso, en el tercer y cuarto año, todos están en igualdad de condiciones, en términos de carga de trabajo.

El término de Pascua (3er término, término del examen) es interesante. La enseñanza solo dura 4 semanas, y luego es directamente en los exámenes. El año pasado tuve 16 horas de exámenes en 8 días. Otros temas parecen tenerlo peor, otros mejor. Escribir 3 ensayos de 1000 palabras en tres horas mata absolutamente tu mano .

Lo que encontré extraño en el primer año fue la relativa escasez de tiempo de enseñanza. Por ejemplo, solo tenía 10 horas de clases de traducción para un examen de 2 horas. 20 horas de gramática para un examen de 3 horas. En retrospectiva, sacas tanto provecho de las clases que te preguntarás cómo encajan toda esa información en 60 minutos.

Conclusión

¿Cómo es estudiar idiomas en Cambridge? Bastante impresionante. Mi comprensión de absolutamente todo ha aumentado exponencialmente. Me ha dado acceso, en pie de igualdad, a expertos en literatura. Ha reabierto mi amor por la literatura de formas que nunca creí posibles. Ha mejorado mi lenguaje con diferencia.

El plazo es intenso. Estresante, lloroso, todo. Pero yo diría que vale la pena. Regresé a Cambridge hace un par de días para usar la Biblioteca de la Universidad para mi investigación. Salí de mi taxi y pensé, parafraseando al Mago de Oz , “Toto, tengo la sensación de que estoy de vuelta en Kansas”. Cambridge es realmente un segundo hogar para mí.


Para obtener un título de MML en Cambridge, debes estudiar dos idiomas de la siguiente lista:

  • francés
  • alemán
  • italiano
  • Español
  • portugués
  • ruso

Puede estudiar ambos idiomas desde un estándar posterior al Nivel A, o puede elegir tomar uno (pero no dos) desde cero, ab initio . Estudié portugués ab initio . El único idioma que no puede comenzar desde cero es el francés.

La estructura del curso es la siguiente:

Año 1 (Parte IA) :

Ambos idiomas, independientemente de su nivel, ofrecen los siguientes documentos:

  • Gramática (examen de 3 horas)
  • Traducción al inglés (2 horas)
  • Oral (30 minutos)
  • Una introducción a la lengua, literatura y cultura de papel (3 horas)
    • Para el nivel post-A, se trata de 3 ensayos de literatura. Para ab initio , son 2 ensayos de literatura y 1 traducción al inglés.
    • Los “textos” incluyen novelas, cuentos, ensayos, películas, cartas, poesía, arte, arquitectura e incluso música.

Año 2 (Parte IB) :

Para 2 idiomas de nivel post-A:

  • 2 documentos de idiomas por idioma
    • “Audiovisual” (AV) – una especie de examen de audición
    • Traducción al idioma extranjero
  • Una selección de 3 ‘trabajos programados’ (trabajos de literatura / cultura). En Y2 e Y4, los trabajos programados son comparativos, lo que significa que en los ensayos a término y en el examen, debe responder preguntas con referencia a 2+ textos, en lugar de solo 1 en Y1.

Para los estudiantes ab initio , la estructura del curso del año 2 de su idioma ab initio es la misma que la del año 1 (aunque esta vez se espera que esté al mismo nivel que su otro idioma el año pasado). A partir de eso, pueden elegir 2 ‘papeles programados’ más. La mayoría elige 1 como el componente de idioma del otro idioma, de lo contrario no hay práctica de idioma para ese idioma. Eso deja la opción de 1 otro papel programado.

1 artículo de literatura se puede tomar como un curso de ‘Ensayo largo’ en lugar de un examen de fin de año. Esto consiste en escribir 2 ensayos de 4,000 palabras, 1 en Navidad y el otro en Semana Santa.

Año 3 (Parte II) (Año en el extranjero) :

Un mínimo de 8 meses (octubre-mayo) pasados ​​en el extranjero. El tiempo puede dividirse entre trabajos, ciudades, países, idiomas, etc., o puede estar todo en el mismo lugar. La actividad del año en el extranjero debe consistir en uno de los siguientes:

  1. Estudiar (en una universidad extranjera)
  2. Enseñanza (British Council u otra colocación)
  3. Trabajo (léase: pasantía)

Durante este tiempo, se espera que los estudiantes escriban un ‘Proyecto de año en el extranjero’. Esta es una disertación de 8,000 palabras que cuenta para el título y puede ser una de las siguientes materias:

  1. Literatura / Cine / Cultura / Historia / Política / etc.
  2. Traducción. 4.000 palabras de introducción y explicaciones.
  3. Lingüística.

Año 4 (Parte II) :

  • Examen oral en el idioma elegido tomado en septiembre (antes de que comience el período) (30 minutos)
  • Traducción (1 texto al inglés, 1 texto del inglés) (2 horas)
  • ‘Texto y cultura’ (por lo que entiendo, un comentario sobre un texto en un idioma extranjero, utilizando el conocimiento contextual de la cultura) (2 horas)
    • Los dos últimos se pueden tomar en el mismo idioma o en diferentes idiomas. Si está en el mismo idioma, el Oral también debe estar en ese idioma.
  • 3 trabajos programados (3 horas cada uno)
    • Un trabajo programado puede convertirse en una disertación de 10,000 palabras.
    • Un documento programado puede ser ‘prestado’ de otro departamento (ASNAC (anglosajón, nórdico y celta), clásicos, inglés, historia, lingüística, política, etc.)

El papel programado significa esencialmente que puede elegir entre una selección. La elección es prácticamente diferentes trabajos de literatura, un nuevo idioma o un trabajo prestado.

Nota adicional: La Facultad también ofrece documentos programados que implican tomar un nuevo (tercer) idioma, que incluye catalán, holandés, griego moderno, neo latín, polaco, portugués y ucraniano. El curso difiere para cada idioma, pero generalmente es lo mismo que aprender un idioma ab initio , pero solo toma el documento ‘Introducción a …’ como examen, lo que significa 1 traducción y 2 preguntas de literatura. Solo puede tomar un idioma nuevo en el segundo año y uno en el cuarto año.