Educación bilingüe: ¿Cuáles son los mejores métodos que las personas han encontrado para que sus hijos aprendan 2 idiomas?

Me casé con un hombre finlandés y estoy interesado en las respuestas a esta pregunta porque también tendremos una familia bilingüe.

Por lo que entiendo, lo más importante para criar hijos bilingües es la coherencia. El segundo es la paciencia.

Si siempre le habla en inglés a su hijo, y si su esposa siempre le habla en chino, él lo aprenderá de manera más efectiva. Todo debe ser consistente para obtener los mejores resultados; Si le leen cuentos a su hijo, manténgalo coherentemente lingüísticamente para usted y su esposa. Canciones cantadas para él, etc. Cuanto más consistente, mejor.

La paciencia llega cuando investigas el desarrollo, etc. y descubres que tu hijo está “atrasado” en el habla o la cognición. Esto es de esperarse con niños bilingües y no es malo.

Como está pidiendo lecciones, creo que su hijo puede ser mayor que un niño pequeño y puede hablar un idioma diferente del inglés o chino. ¿Es este el caso?

Muchas personas usan el enfoque OPOL (una persona, un idioma) cuando crían a un niño de manera bilingüe. Es un enfoque especialmente popular cuando cada padre habla con fluidez un idioma diferente, o hay un cuidador que puede hablar un idioma, mientras que los padres hablan otro. Es una manera fácil para que los niños distingan entre idiomas a medida que aprenden que deben hablar un idioma diferente con diferentes personas.

Otro método común para criar hijos bilingüe es el MLAH (Lengua minoritaria en el hogar), donde se habla un idioma en el hogar y otro en la escuela o en la comunidad.

Puede leer más sobre estos dos métodos en esta publicación: One-Person-One-Language (OPOL): Raising Bilingual Children

Al realizar una búsqueda en línea del bilingüismo, puede encontrar numerosos artículos sobre lo que los especialistas dicen que puede ser la mejor manera de abordar una educación bilingüe. Es fácil quedar atrapado en qué métodos son los mejores.

Pero es importante recordar que en ningún otro momento de la historia han sido tantas, en gran parte, sociedades monolingües. Pensando entonces en las épocas anteriores a Internet, los currículos estandarizados e incluso los mentores con educación universitaria se llevaban bastante bien con dos y, a veces, más idiomas. La mayor ventaja de los padres multiculturales es que tienen los idiomas a su disposición.

Vivo en China, y mis amigos chinos y estadounidenses, sin saberlo al principio, cayeron en una rutina de hablar un idioma cada uno y seguirlo. El niño ahora está en camino de ser multilingüe.

Otro ejemplo, y una prueba más de la importancia de crear una atmósfera bilingüe en el hogar, es una escuela internacional aquí en China que incorpora una filosofía similar en el aula. La escuela utiliza un modelo de enseñanza conjunta en el que las materias, así como las culturas occidental y china se enseñan a través de métodos bilingües. Tienen un historial probado para producir estudiantes multilingües. Para obtener más información sobre su método, consulte el siguiente enlace.

Escuela Internacional Yew Chung de Shanghai

De lo contrario, ¡buena suerte!

Todo depende mucho de la configuración en la que se encuentre. Sin embargo, aquí hay algunas prácticas que uso y de las cuales creo que pueden aplicarse en cualquier situación:
coherencia en la elección del idioma : cualquier persona solo puede hablar un solo idioma con el niño. Sin mezclar Es la parte más difícil ya que uno puede verse tentado a renunciar. Sin embargo, complementarlo con otras técnicas lo hará más fácil.
libros infantiles mezclados con la rutina . Comencé con algunos libros extremadamente simples, pero hice que mi hija llenara sistemáticamente los huecos de las palabras clave al contar la historia. Finalmente ella es la que lee la historia. Tan pronto como podemos leer la historia 50% yo y 50% ella, paso a un libro más complicado. Los libros de Dick Bruma son realmente convenientes para eso, ya que resumen una larga historia sin eliminar la emoción.
Inmersión : puede parecer obvio que poner al niño en un entorno en el que está completamente inmerso. con el idioma es un aspecto importante en el proceso de aprendizaje de idiomas (incluso si es solo por un corto período de tiempo). Sin embargo, el problema radica en el hecho de que usted tiene que organizarse activamente a sí mismo y a la familia para que eso suceda.
tipos de preguntas: las conversaciones tienden a ser más pobres cuando se hacen preguntas cerradas. Comience con preguntas cerradas para validar que el niño tiene una comprensión pasiva de lo que está diciendo. Luego, introduce preguntas semicerradas como “¿Prefieres el verde o el amarillo?”. Finalmente, haga preguntas que comiencen con “dónde, cómo, por qué, cuándo” (nivel de complejidad creciente).
identidad : llamo a mi hija “Boeleke”, que significa “pequeña cuenta linda”. el uso de apodos graciosos nativos para su hijo ayudará a agregar el idioma a su identidad cultural. Los familiares, vecinos y amigos estarán intrigados y comenzarán a usar el nombre. Esto, a su vez, hará que sea más natural que el niño hable el idioma por el cual es reconocido.
Esperemos que otras personas encuentren esto útil. 😉

Los niños (alrededor de 0-6) aprenden idiomas de una manera orgánica, por lo que criarse en un entorno multilingüe puede ser la mejor estrategia.

Los padres bilingües deben hablar con sus hijos de manera natural , mientras interactúan, no hacer español “de 10:00 a 13:00” y francés “de 17:00 a 20:00” como si fuera “tiempo de estudio”.

Si los niños sienten que les están dando clases en lugar de hablarles, es posible que no les guste cierto idioma.

Mi opinión es que quien habla con el niño debe ser un hablante nativo , porque a esa edad el aprendizaje es más emocional.

Si el niño percibe el lenguaje como “falso” (sin transmitir emociones), o si no hay interacción (exposición pasiva a la televisión, etc.), la adquisición del lenguaje puede no ser tan efectiva, si es que lo es.

Respuestas relacionadas:

  • ¿Cómo aprenden los bebés los idiomas tan rápido?
  • ¿Cuán importante es la etapa prelingüística?
  • ¿Un niño nacido en los Estados Unidos y criado allí hasta los 5 años por padres extranjeros perderá el acento nativo si regresa al país de los padres a los 5 años?

Esta es nuestra experiencia. La mayor parte de lo siguiente se copia de una respuesta que publiqué en “¿Deberían los padres hablar su idioma nativo a sus hijos?”.

Papá (yo) es estadounidense. Mamá es alemana Los cuatro niños (ahora de 16 a 11 años) tienen doble nacionalidad, pero han pasado toda su vida en Francia.
Desde el primer día, solo hablaba inglés con los niños, mi esposa solo alemán.
Como pasé menos tiempo con los niños, el inglés fue más difícil de establecer. Me negué a responder o entender algo en alemán. “¿Qué dijiste?” o “Lo siento, ¿puedes preguntarme en inglés?”

Esto funcionó por un tiempo, pero los niños son inteligentes. Pronto pasaron a no preguntarme nada. Luego fue mi esposa quien tuvo que responder consistentemente con “Frag den Papa (pregúntale a tu padre)”.

Fue más difícil con los dos primeros (aproximadamente 2 años de intentos repetidos), pero eventualmente ayudaron a enseñar las reglas a los dos más jóvenes. Había un idioma para papá, uno para mamá y otro para todos los demás (el francés se aprendió en el jardín de infantes desde el 4 en adelante).

Ponemos mucho esfuerzo en conseguir libros para niños en inglés y alemán. Les leo en voz alta a los niños casi todas las noches. Los audiolibros y los videos ocasionales casi siempre estaban en inglés.

El bilingüismo funcionó extremadamente bien. Nuestra única preocupación eran los franceses.

Al final resultó que, nuestras preocupaciones eran infundadas. El francés se adquirió rápidamente y dentro de los 2 años posteriores al jardín de infantes, todos los niños tenían el mismo nivel de fluidez que sus futuros compañeros de clase (con un vocabulario más limitado).

Entonces, ¿dónde estamos hoy? Los cuatro niños son verdaderamente nativos en francés y alemán (sin acento extranjero y sin errores). El inglés sin acento no suena ni estadounidense ni británico, pero es fluido y confiado con errores gramaticales ocasionales (principalmente en orden verbal). El vocabulario varía de promedio (francés e inglés) a excepcional en alemán.

Los libros y los medios de comunicación se consumen felizmente en los 3 idiomas. La mesa de la cena siempre es bilingüe a menos que tengamos invitados, cuando todos agregamos francés a la mezcla (manteniendo las mismas reglas).

A estas alturas, los niños entienden muy bien que mamá habla inglés impecable y papá se las arregla bien en alemán. Sin embargo, hasta el día de hoy, el idioma papa es inglés, el idioma mamá es alemán. El cambio viene de forma natural. No se permiten excepciones. Esta es la regla de los niños ahora, solo la sigo.

En resumen, estoy de acuerdo con los demás en que la consistencia es la clave. Agrego que si un idioma no agrega valor, no se usará.

La consistencia es la clave para eso. La forma en que los niños pequeños aprenden idiomas es muy diferente de la forma en que lo hacen los adultos. Los niños pequeños identifican a una persona con un idioma y no tienen problemas para tratar con varios idiomas siempre que estén claramente separados, es decir, hablados por diferentes personas. Por otro lado, se confunden si la persona cambia el idioma de un lado a otro, ya que el niño no tendrá una referencia clara para cada idioma y esto perturbará el aprendizaje. Es por eso que la consistencia es tan importante.

He leído algunos libros sobre eso, pero esta respuesta se basa en mi propia experiencia.
Nuestro hijo, ahora de 17 años, habla 4 idiomas con fluidez desde muy temprana edad. Mi esposo y yo siempre hemos hablado nuestra propia lengua materna francés y español con él desde su nacimiento porque queríamos que pudiera comunicarse con nuestras propias familias en casa. Como vivimos en una región de habla alemana, también aprendió alemán con otros niños y en Kindergarten. Con seis años, comenzó la escuela primaria en una escuela bilingüe de inglés / alemán con hablantes nativos, e hizo toda la beca bilingüe. Él va a terminar la escuela secundaria el próximo año.

Ahora considera el alemán su primer idioma, pero prefiere el inglés para escribir; El español y el francés también forman parte del plan de estudios de la escuela, así como los idiomas de la familia y las vacaciones.
Una parte del hecho de que estos idiomas le abren un mundo de oportunidades en el futuro cercano, con los idiomas que también adquirió las culturas, y podemos ver la flexibilidad intelectual y la inclusión que muestra cuando hablamos con él.

Crié a nuestros 4 hijos de manera bilingüe, hablando alemán (el idioma de mi familia) e inglés (la familia de mi esposo). Vivimos en Escocia, hablo inglés y mi esposo habla alemán.

Empezamos hablando alemán con niños y él hablando inglés con ellos. Eso funcionó perfectamente cuando eran pequeños. Más tarde, cuando más a menudo había otros niños cerca y los niños pasaban mucho tiempo en la escuela, era muy fácil dejar de lado.

Me pareció muy importante que los niños hablen otros hablantes de alemán además de mí. De lo contrario, el alemán parece ser algo extraño que solo mamá hace. Los otros oradores a menudo eran miembros de mi familia en las visitas.

Leí a mis hijos libros infantiles alemanes. Mucho.

Una vez que hablaban inglés con fluidez, los enviamos a una escuela alemana durante un par de meses mientras vivíamos con sus abuelos. Todas las escuelas involucradas en este “intercambio” estuvieron encantadas de apoyarnos. Cada uno de ellos hizo dos o tres intercambios entre las edades de 8 y 12 años. Sus abuelos estaban encantados de verlos.

(No, el tiempo escolar perdido en su escuela de origen no causó ningún efecto adverso).

Los llevaba de vacaciones a Alemania al menos una vez al año.

Alenté el contacto con un miembro de la familia extendida en Alemania. (Mi esposo hizo lo mismo con los miembros de su familia).

Traté de alentar la lectura en alemán comprándoles libros o revistas en alemán que quisieran. (Pero solo uno de mis hijos resultó ser un lector entusiasta).

Una vez que tenían la edad suficiente para los exámenes, los sometemos a los exámenes (a partir de los 14 años). Los más jóvenes aún no han terminado este proceso, pero estamos trabajando en esto. Nuestras escuelas locales no enseñan alemán, así que les enseñé en casa además de sus cosas escolares normales. Si hubiera un maestro de escuela disponible, hubiera preferido que enseñaran a los niños. Requiere esfuerzo y no funcionará a menos que el niño esté básicamente dispuesto. Los niños trabajan bastante solo haciendo su trabajo escolar normal.

Criar niños bilingües no es para coños. En realidad, se requiere un esfuerzo concertado y un aprendizaje constante. Encontramos que vale la pena el esfuerzo.

Eso es.

Probablemente no deberías.

Me doy cuenta de que esta no es la respuesta que estás buscando. Los estudios sobre bilingüismo generalmente se limitan a los idiomas que conoce el lingüista. Por lo tanto, la mayoría son comparaciones dentro de la familia de lenguas indoeuropeas.

Mi experiencia es del sueco y el japonés, dos idiomas que son tan diferentes como el inglés y el chino. Permítanme señalar aquí que todo lo que tengo es evidencia anecdótica, no he realizado ningún estudio a gran escala (no creo que haya suficientes sujetos disponibles). Además, al final se reduce a su definición de fluidez en un idioma. Si se limita al trabajo diario de desenterrar una existencia en inglés o chino para sus hijos, haga todo lo posible para que sean bilingües.

Sin embargo, si subes el listón, esperando que aprecien la poesía, disfruten de la ficción literaria, vayan a la escuela de medicina o escriban un doctorado. tesis que probablemente sea mejor si se enfoca estrictamente en uno de los idiomas. De lo contrario, es poco probable que obtengan la elocuencia asociada con un alto nivel de habilidad en un idioma.

Baso esto en los estudiantes bilingües a los que les he enseñado japonés. Con la excepción de una etapa inicial en la que sus ventajas de saber japonés eran obvias, lograron de manera constante que sus compañeros de clase monolingües. Esto fue extremadamente sorprendente para mí. Obviamente esperaba que superaran a los monolingües. Hasta el día de hoy no sé el motivo de esta discrepancia, todo lo que sé es que existe.

Permítanme aclarar que no quiero desalentar ningún intento de educación bilingüe, pero sí creo que es beneficioso ser prudentes al aplicar los resultados de los estudios de bilingüismo basados ​​en lenguajes más estrechamente relacionados. Buena suerte en tu crianza intercultural.

Mi esposa y yo vivimos con nuestros dos hijos pequeños de 11 meses y 2,75 años en Israel. Solo hablamos inglés en casa y nuestro hijo mayor ya habla bastante bien. Comenzamos a enviar al mayor a la guardería a los 1,5 años para que pudiera estar completamente inmerso en hebreo. Por un tiempo no estaba seguro de si estaba aprendiendo algo, pero luego, hace dos semanas, su maestra nos dice que es un hablador que no deja de hablar y de contarle todo lo que está sucediendo en hebreo. Obviamente, este es el comienzo de un largo viaje, pero hasta ahora muy bueno. También vivimos en una gran comunidad de anglos bien educados que tienen niños que han vivido toda su vida aquí. Lo interesante es que los niños mayores siempre tienen un inglés impecable, pero cuando llegas al tercer o cuarto hijo, declina rápidamente. Creo que la razón de esto es cuando es solo el mayor y los padres, entonces todo lo que escuchan es inglés. Sin embargo, cuando hay más hermanos alrededor, hablan y juegan más entre ellos en hebreo. Así que creo que la lección es que no solo ustedes, como padres, necesitan hablar inglés en casa, sino que deben asegurarse de que los niños también hablen inglés entre ellos. Las otras 8 horas del día cuando están en la escuela es más que suficiente para aprender el segundo idioma.