¿Cómo es hablar varios idiomas con fluidez? ¿Alguien siempre tendrá un idioma primario? ¿Alguien ‘pensaría’ en más de un solo idioma? ¿Cómo afecta hablar a varios idiomas a alguien?

Como hablante fluido de cuatro idiomas modernos (inglés, francés, farsi y chino), la observación más destacada que puedo hacer es que el idioma es increíblemente fluido. El lenguaje en el que pienso depende mucho del contexto. Por ejemplo, cuando estoy cerca de mis padres, (involuntariamente) cambio a pensar y hablar en farsi. Incluso mi entonación cambia. Pero a veces es más sutil. Pasé un verano en París, tomé el metro al menos 3 o 4 veces al día, por lo que incluso ahora, independientemente de la ciudad, estar cerca de los lugares de tránsito me hace pensar en francés.

En términos de un idioma primario, cuando estoy en los EE. UU. Pienso principalmente en inglés, pero si estuviera en China, por ejemplo, probablemente tendría la mayoría de mis pensamientos en chino. Todo depende. Especialmente si está conversando con otras personas, incluso si se siente más cómodo en otro idioma, es más fácil apegarse al idioma en cuestión para responder preguntas (en lugar de traducir y pensar la respuesta en francés y luego traducir de vuelta al chino).

Aprender idiomas es una de las verdaderas alegrías de mi vida. Cada vez que viajo, me hace increíblemente feliz ver la alegría en los rostros de otras personas cuando respeto su idioma y cultura lo suficiente como para hablarles en su lengua materna. (Y suelen ser más agradables para mí que otros viajeros: bebidas gratis, descuentos, ofertas de alojamiento, etc.)

En una nota más personal, me siento mucho más conectado con las personas, incluso si no hablo su idioma con fluidez (por ejemplo, con mi español o japonés). Al principio me di cuenta de que la barrera del idioma no es una barrera, sino una puerta con cerradura. La clave es el esfuerzo que uno hace para comprender. Si hay algo que he aprendido, es que el objetivo del lenguaje es poder comunicarse de manera efectiva, pero la cortesía y la compasión no tienen un idioma. Podía hablar dos palabras de un idioma y aún respetar a los demás al no volver al inglés cada vez que viajo. Y entonces la gente se abre a mí y yo puedo abrirme a los demás, lo que ha hecho que mis viajes limitados sean mucho más ricos y mucho más memorables.

Gracias por A2A,

En realidad, no difiere mucho de ser fluido en dos idiomas. Una vez que tiene el significado desacoplado de los sonidos, el resto de los idiomas simplemente encajan en la organización recientemente desarrollada del cerebro, lo que produce cambios cuantitativos y no cualitativos. Pero hay algunos matices interesantes de los que hablar con más detalle.

Pensando

Soy un bilingüe temprano en armenio y ruso, así que adquirí ambos idiomas de forma natural y obtuve esta separación de conceptos de los sonidos cuando era niño. Pude pensar en ambos idiomas cuando estaba tratando de elaborar un pensamiento no lingüístico que tenía en mente. Este sentimiento es como tratar de rastrear las raíces de alguna decisión sugerida por su intuición: siente que algo tiene sentido pero no puede demostrarlo a menos que lo exprese en cualquiera de sus idiomas. El lenguaje que elige para redactar sus pensamientos depende principalmente de los términos y el dominio sobre el que está reflexionando. Por ejemplo, usé armenio para pruebas matemáticas porque mi educación matemática era en armenio y para una lógica más general usaría ruso porque es más flexible y versátil.

Más tarde estudié inglés en la escuela y después de 10 años de estudio diligente (por lo que era lo suficientemente fluido) comencé a aprender italiano por mi cuenta (porque me enamoré del idioma y la cultura italiana). Entonces, el italiano fue mi segundo idioma adquirido a través del estudio y no de forma natural (a través de la llamada adquisición del segundo idioma). En ese momento me encontré con fenómenos interesantes relacionados con el cambio de idioma. Aunque podía cambiar sin problemas de cualquiera de mis idiomas nativos al otro o a cualquier idioma no nativo (por ejemplo, podía comenzar una oración en ruso y completarla fácilmente en armenio, inglés o italiano) tuve dificultades para cambiar entre Italiano e inglés Confundí las palabras, me quedé atascado con la gramática y perdí la sensación del idioma en el que estaba hablando. Después de un par de semanas de entrenamiento, superé esto y parece que mi cerebro desarrolló un circuito adicional para diferenciar los idiomas no nativos. Después de que obtuve esta “barrera”, algo cambió. Cuando pasé a estudiar francés después del italiano, pude cambiar a mi humilde francés con un vocabulario y una gramática miserables desde los primeros días de estudio. Parece que cuando hablas un idioma no nativo tu cerebro lo considera como ” el idioma extranjero”. Una vez que domina el segundo, se convierte en ” un idioma extranjero” y se hace más fácil aprender otros idiomas porque cualquier idioma nuevo es ” simplemente otro idioma extranjero”.

La fluidez en más de un idioma no nativo me brindó la capacidad de pensar en cualquier idioma que estudio. Si conozco solo 50 palabras y dos tiempos verbales en algún idioma, mi cerebro de alguna manera puede limitar sus pensamientos al escaso conjunto de herramientas que tiene, pero aún puede traducir directamente pensamientos no lingüísticos directamente al idioma extranjero sin un paso intermedio de traducción (probablemente, porque no tiene idea de a qué idioma debe traducir siempre que haya muchos candidatos adecuados).

Habla y Traducción

Independientemente de la cantidad de idiomas en los que habla con fluidez, la traducción es una habilidad separada que se debe desarrollar y dominar. Cuando planea decirle algo a un interlocutor concreto, lo que inicialmente hace, “carga” a esta persona de su memoria. Si se trata de un completo desconocido, carga a una “persona en blanco” con algunos “ajustes predeterminados” que son un nivel básico de conocimiento de las cosas y algún idioma que esta persona probablemente hablará (por ejemplo, si la persona se parece a un ruso, atribuyes el idioma ruso a esa persona). Después de cargar a la persona (con un lenguaje bien definido adjunto al modelo), comienza a calcular una diferencia mínima entre la información que tiene en mente con su comprensión de la información que tiene esa persona. Una vez que se realiza la computación, obtiene el plan de cómo transmitir su pensamiento sin detalles innecesarios adicionales pero lo suficientemente detallado como para que su interlocutor imaginario pueda actualizar su conocimiento con lo que le contó. Por ejemplo, si está hablando con un adulto, dará por sentado que él / ella sabrá qué es “presidente” y no tratará de elaborar este concepto, mientras que si está hablando con un niño, proporcionará información adicional sobre “alguien que gobierna el país o la empresa”. Por qué estoy elaborando este proceso es porque influye fuertemente en el lenguaje del interlocutor imaginario. Si está planeando en algún idioma, será extremadamente difícil expresar su frase resultante en otro idioma, porque necesitará “contárselo a usted mismo, comprenderlo, traducirlo al nuevo idioma de destino y pronunciarlo”. Este es un proceso muy agotador que muchos simplemente no logran.

Una vez realicé una prueba interesante con mis amigos armenios. El armenio es un idioma con muchos dialectos, por lo que a menudo incluso dos pueblos uno al lado del otro hablan un idioma muy diferente. La mayoría de los armenios entienden y hablan con fluidez mi dialecto nativo de Ereván, pero entre ellos hablan su dialecto nativo. Una vez le pedí a mi amigo y sus parientes que me hablaran en sus dialectos nativos (lo que entiendo pero no puedo hablar). Le pregunté a cerca de 5 personas y todas ellas no respondieron más de una de mis preguntas en su idioma: estaban cambiando rápidamente a mi dialecto porque “el interlocutor imaginario con el que estaban hablando” estaba cargando su idioma.

Curiosamente, después de mis ejercicios con el cambio de idioma, recibí un impulso con la traducción. Puedo hablar con cualquier persona en cualquiera de mis idiomas, incluso si él / ella me responde en otro idioma. Pero aún así, es bastante doloroso (:

Para mí, a veces es confuso, pero es divertido.

Permítanme comenzar con un breve resumen:

Casi todas las personas en Indonesia (al menos en las grandes ciudades) pueden hablar tres o cuatro idiomas, que es bahasa indonesio, inglés (al menos en un nivel moderado) y uno o dos idiomas locales. Además, el idioma local, como el sundanés y el javanés, tiene algún tipo de sistema de clases que requiere que uses un vocabulario completamente diferente dependiendo de con quién estés hablando. Esto hace que nuestro cerebro esté tan lleno de vocabulario, que a veces (al menos para mí) condujo a la confusión.

Imagen de: swiftkey

Por ejemplo, cuando hablé con Bahasa Indonesia, a veces también utilicé un vocabulario del sundanés o el javanés que, sin embargo, puedo representar lo que quise decir con mayor claridad. El problema es que a veces lo usé de manera inconsciente, incluso cuando hablé con alguien que no entiende el sundanés o el javanese, o peor aún, cuando tengo una presentación formal importante. Creo que este tipo de confusión ocurre porque el bahasa indonesio, el sundanés y el javanés están estrechamente relacionados, y la mayoría de las personas que conozco entienden ese idioma, por lo que la mayoría de las veces supongo que está bien usar ese idioma alternativamente al mismo tiempo. y entonces se convierte en un hábito para mí.

Lo divertido es que tienes más formas de expresar tus sentimientos y pensamientos. También puede comprender y expresar algo que realmente no se puede traducir. Cada idioma tiene poesía y chistes que solo funcionan en ese idioma en particular, y cuanto más lenguaje entiendas, más acceso tendrás a ese tipo de belleza.

Hablo inglés, ruso, sueco, noruego y lituano. También sé algo de alemán y francés rudimentario, suficiente para tener la conversación más simple.

¿A qué se parece?

Nada realmente especial, solo que tienes más oportunidades en la vida. Tengo la posibilidad de ir y trabajar en cualquiera de esos países, además de la mayoría de los angloparlantes, y construir una vida en cualquiera de ellos.

Eso es realmente una broma divertida entre mis amigos y yo: si nuestro país alguna vez es invadido por Rusia, me mudaré a las montañas en Noruega o Suecia y viviré allí feliz para siempre 🙂

Pero con toda seriedad, tener fluidez en varios idiomas es tan genial como podría pensar. Experimentas extensamente sus diferentes culturas, amplías tu perspectiva de la vida y te diviertes escuchando conversaciones donde la gente asume que no las entiendes.

Por ejemplo, una vez viajaba en un autobús en Tailandia y había dos chicas turísticas suecas sentadas frente a mí, discutiendo sobre mí. Pensaron que era lindo y uno de ellos comenzó a comentar algunas cosas realmente íntimas que a ella le gustaría hacerme.

Tuve que bajar en la siguiente parada, pero antes de hacerlo les agradecí en sueco por pensar que era lindo y se pusieron completamente rojos y tartamudearon algo como una respuesta que realmente no pude entender. Fue muy divertido verlo. sus expresiones Es una pena que no los encontrara atractivos, porque tenían bastante sobrepeso, o los habría aceptado con su oferta 😉


Para responder a su pregunta acerca de cómo hablar múltiples idiomas influye en su forma de pensar, ya he escrito una respuesta sobre eso, cómo realmente cambia su personalidad de un idioma a otro: la respuesta de Andrius Saulis a ¿Puede alguien cambiar intencionalmente su propia personalidad si ¿Conoces algo la ciencia detrás de esto? En caso afirmativo, ¿qué PUEDEN cambiar y qué no?

Además, la gente asume que puedes ser un traductor efectivo. Puede, hasta cierto punto, pero ser un traductor legítimo requiere años y años de estudio.

También estoy pensando en aprender un idioma más, pero no puedo decidir entre español y chino, ambos muy viables ahora y en el futuro.

Si esto te pareció interesante o quieres un consejo de citas sólido, mira mi perfil o sígueme en Quora.

¡Paz!

Ofreceré una perspectiva ligeramente diferente. Yo soy de India. Hay toneladas de idiomas aquí. Ser multilingüe en la India no es una cuestión de tener una carrera que lo requiera, ser un viajero de alto nivel, querer obtener una beca o viajar bien. Es algo que haces para superar la vida. No hay escasez de indios urbanos que hablen cuatro. Yo hablo tres. Mi esposa habla cinco. Nuestro vecino de ocho años habla seis. Sus padres hablan cinco cada uno. Uno es maestro, el otro es contador. Soy buen amigo de un chico que habla siete. India es un buen lugar para explorar su pregunta a nivel de mercado masivo. Una oración típica entre colegas en Bangalore o Hyderabad podría abarcar tres idiomas.

¿Cómo se siente? Tiendes a entender que las ideas tienen vida más allá de las palabras que las encapsulan, que algunas palabras son completamente intraducibles porque los memes que representan se limitan principalmente a una sola cultura; Usted comprende instintivamente que las palabras han viajado grandes distancias a través de los siglos, y tiende a comprender mucho mejor a las personas de diferentes culturas. Parecen mucho menos extranjeros. A veces, después de años de aprender un idioma, casi te sientes como un miembro honorario de la comunidad. Tu sangre hierve cuando escuchas comentarios injustos sobre tu nueva tribu encontrada.

Solo estoy recitando ejemplos. Tener fluidez en un idioma no es lo mismo que apreciar sus mejores creaciones, como la poesía. Y es muy divertido descubrir la belleza de un idioma a través de un amigo, más allá de las cosas utilitarias (imagina descubrir cinco Bob Dylans, así de bueno es esto). Además, puede tener total privacidad en una multitud. Las personas pueden y tienen conversaciones muy rápidas con amigas: sus vecinos del cubículo no lo entenderán. Uno siente muchas cosas, es difícil de resumir.

Algunas últimas palabras. Uno tiene una idea de cómo se puede parametrizar la estructura del lenguaje. No estoy hablando de la teoría formal que se obtiene de trabajos académicos como “Átomos del lenguaje”, sino del tipo experimental. Algunos idiomas tienen verbos que dependen del género, otros no, a veces el género de un verbo depende de la fonética del sustantivo y no de la semántica, algunos idiomas le permiten concatenar palabras y, por lo tanto, el número de palabras está realmente limitado solo por su imaginación.

Y no, para aprender bastantes incluso como adulto, uno no necesita tener un coeficiente intelectual de 170. La gente común lo hace todo el tiempo.

Honestamente, es increíble pero un poco vergonzoso. Especialmente cuando eres joven.

Hablo seis idiomas al menos a nivel de conversación. Mi nativo es finlandés y soy fluido en sueco e inglés, intermedio en alemán y ruso y principiante en francés. Dado que cuatro de estos son idiomas fuera de Finlandia, por lo general sorprende a las personas que he adquirido esas habilidades lingüísticas a esta edad y piensan que los estoy engañando o que soy una especie de ser humano superdotado. Por lo general, tiendo a mantener la boca cerrada si no me preguntan directamente: hay un montón de personas celosas por ahí.

La otra cara de la moneda es, como dije, que es increíble. Me encanta escribir diferentes tipos de cosas y, a menudo, me resulta más fácil escribir sobre algunos temas en un idioma determinado debido a las diferencias de vocabulario (y culturales). Por ejemplo, me gusta escribir cosas sentimentales en ruso porque las palabras en ruso son las más profundas y descriptivas sobre ese tema. Si necesito transmitir pasión, uso alemán y sus largas palabras. Si quiero describir cosas tan difíciles que casi ni siquiera puedo expresarlas, recurro a mi nativo.

A veces mezclo algo de vocabulario mientras hablo. Eso es porque soy consciente de que algunos idiomas no tienen algunas palabras y características que otros tienen, y porque quiero que mi expresión verbal sea lo más amplia posible, a menudo reemplazo una palabra que falta con una palabra de otro idioma. Esto solo me hace parecer extraño para las personas fuera de mi familia y amigos que ya están acostumbrados a hacer esto. También con frecuencia me encuentro hablando en diferentes idiomas por mi cuenta, ya sea en mi mente o en voz alta.

Hablar muchos idiomas es como estar en un modo de aprendizaje constante.

Hablo tres idiomas diferentes, hebreo, inglés y ruso, principalmente debido a circunstancias de la vida: los padres crecieron en la Unión Soviética, yo crecí en Israel y los Estados Unidos.

Soy fluido en los 3. Los que más uso son inglés y hebreo. Aunque escucho ruso todos los días, lo hablo con menos frecuencia, solo cada semana cuando hablo con familiares. Leo y escribo en dos idiomas: hebreo e inglés.

En las funciones familiares, tiendo a ser el traductor, ya que mi hermano no habla hebreo y solo entiende ruso, y los parientes mayores no hablan inglés en absoluto.

Creo que en cualquier idioma que hable en ese momento, sin embargo, el idioma principal en el que pienso es probablemente el inglés.

Dato interesante, esto también puede estar relacionado con el hecho de que solo escucho con un oído, pero por fortuna o desafortunadamente (realmente no puedo decidir), tengo acento en cada idioma que hablo. Un poco en inglés y hebreo, pero está ahí, nadie puede determinar qué tipo de acento es. En ruso tengo un acento israelí realmente obvio. Así que no importa dónde esté, probablemente siempre se me preguntará de dónde soy originalmente.

Entonces, ¿qué ideas me da ser trilingüe?

  • El lenguaje y la comunicación son menos sobre palabras pero más sobre contexto. La traducción es un arte porque requiere que proceses un millón de cosas a la vez, y obtengas el contexto no solo en los idiomas, sino en los gestos: ¡no me gustaría hacerlo para vivir!
  • Curiosamente, vine a los Estados Unidos a los 9 años, pero no fue hasta los 16 o 17 años que entendí las partes del discurso. Era extraño: el inglés era mi mejor materia junto con la Historia, pero por mi vida, no pude entender la función de las partes del discurso hasta que tomé otro idioma extranjero, el francés. Todavía no sé por qué me llevó tanto tiempo entenderlo: mis amigos en Israel aprendieron partes del discurso más adelante, pero todavía no me parece lo mismo. Mi hermano lo recogió fácilmente.
  • Sobre el tema de la lengua extranjera, creo que el sistema educativo aquí es muy malo en eso, era bueno en francés, pero la forma en que se enseñaba no me convenía, no traduzco, trato de aprender un idioma y contexto, creo que el estudio de lenguas extranjeras es muy pobre en los Estados Unidos.
  • Leer el mismo periódico en diferentes idiomas, incluso el mismo artículo, es extremadamente diferente y el énfasis en lo importante es diferente entre cada cultura.
  • Creo que esto va con partes del discurso: la composición de canciones que creo varía de un idioma a otro. Estaba escuchando una entrevista de un popular cantante israelí, shlomo artzi, quien dijo que escribir canciones en hebreo es más difícil que en inglés, debido a la rima de las palabras y, una vez más, a la diferencia en cómo se forman las oraciones. Nota: No soy un compositor, así que no sé si es objetivamente cierto que escribir canciones en hebreo es más difícil, pero seguramente es diferente en cada idioma.
  • Creo que es más fácil aprender un nuevo idioma si realmente lo quieres y ya hablas otros. Llegué a los EE. UU. A un vecindario que solo hablaba inglés, así que a los 9 años hablé, escribí y leí en 3 meses. Lamentablemente, sin embargo, mi maestra pensó que me tomaría todo el año aprender un idioma, así que me aburrí el resto del cuarto grado y no me desafiaron. El niño que amaba estar de vacaciones todo el año, pero en serio, en retrospectiva, definitivamente podría haber manejado la carga de trabajo.
  • En esa nota, mi padre técnicamente hablaba 4 idiomas que llegaron a Israel a los 27 años (inglés, ruso, ucraniano, kázak), pero tuvo acceso a algunos libros en hebreo en la Rusia soviética; lo pusieron en la clase de hebreo avanzado, y no No tiene problemas para moverse en Israel, que es muy diferente a muchos otros inmigrantes en ese momento.
  • Cuanto más rápido conozca y domine un idioma, más sentirá que pertenece a la sociedad. En los puntos anteriores, mis padres mucho más rápido que otros inmigrantes sintieron que fueron recibidos en la sociedad israelí y se sintieron israelíes por el dominio del idioma, y ​​lo mismo para la inmigración a Estados Unidos: mis padres tuvieron una transición sin problemas debido a que sabían realmente bien Inglés.
  • ¡A veces las traducciones de películas son en realidad MEJORES que las versiones originales de películas! Puedo decir esto para Disney, que seriamente objetivamente, en hebreo, la traducción de La Sirenita y el Rey León es mucho más mágica y mejor. Tenga en cuenta que no es solo mi prejuicio, incluso mi padre y otros amigos admitieron esto.
  • Me hace preguntarme cuántas noticias realmente se filtran debido a las traducciones y las muchas cosas que la gente dice en sus propios idiomas.
  • La mejor manera de dominar un idioma es vivir en ese país o rodearse de personas que hablan el idioma las 24 horas, los 7 días de la semana.
  • Mantener el dominio de un idioma extranjero a veces depende de usted y querer conservarlo. En realidad, en el hogar, cuando nos mudamos a los EE. UU., El hebreo dejó de ser el idioma principal debido al supuesto impedimento del habla de mi hermano menor en ese momento, y todavía soy fluido porque todavía leo activamente los periódicos y cuando me mudé a Silicon Valley, tenía amigos con los que hablaba hebreo. El ruso me importa menos por una miríada de razones, así que olvidé cómo leer y escribir, y soy un poco meh acerca de mi ruso.
  • Te hace apreciar el mundo y los muchos otros tipos de lenguajes que hay por cierto: programación, música, lenguaje de señas, etc. Es bastante fascinante.
  • Otros datos aleatorios: siempre puedes hablar con alguien y asegurarte de que otros no te entiendan. Es divertido.
  • Nadie cuando me ve piensa que hablo hebreo, es divertido fingir que no lo hablo y escuchar lo que otros dicen. Luego háblales en hebreo con ellos y mira sus rostros conmocionados. Jaja.

Creo que esta es una respuesta lo suficientemente larga … 🙂

Se siente bastante normal, en realidad.

La realidad para mí es que no solo hablo varios idiomas, sino que tengo que saberlos. Al menos tres son necesarios para mí: francés, inglés y serbio. Aprendí los otros tres: español, italiano y alemán en la escuela.

Me pregunto cómo se siente no poder hablar algunos idiomas, porque siempre he tenido que hacer malabarismos entre al menos 2 o 3 idiomas, incluso cuando era niño. Se siente normal entender a las personas o al menos saber de dónde son cuando hablan.

¿La mejor manera en que podría describir cómo se siente ser un políglota? Hay tantas cosas que probablemente las explicaría mejor en puntos, aquí va:

  • Entiendes a los extranjeros.
  • Cambia fácilmente entre idiomas: hábito.
  • Su teléfono, facebook, noticias, libros, etc. están en varios idiomas y usted los comprende todos. No es raro para ti.
  • No te sientes como un turista en muchos países, o al menos no tanto. Tener miedo de viajar solo es poco común, ya que puedes encontrar tu camino fácilmente en la mayoría de los lugares con solo preguntar.
  • La gente le pide que traduzca y hable por ellos. Todo el mundo espera que seas traductor cuando seas mayor (no me hagas hablar sobre la cantidad de personas que me han preguntado si había considerado esta carrera. Gracias a Dios que me lo has recordado, había olvidado que tenía esto). opción.).
  • Es difícil encontrar un grupo cuando haces un intercambio de idiomas, porque encajas en más de uno de ellos. Ser suizo es aún más difícil, ya que rara vez me encuentro con otros suizos cuando viajo.
  • Las personas aleatorias te elogian por hablar varios idiomas y no entiendes por qué (especialmente cuando eras niño), para ti es tan normal como poder hablar.
  • No entiendes por qué alguien no querría aprender idiomas, ya que entiendes las ventajas que tiene un políglota. Es por eso que a veces tengo problemas con el punto de vista estadounidense sobre el aprendizaje de idiomas: estás hablando de una opción, estoy hablando de mi vida, literalmente.
  • Este es personal, pero siento que conocer un idioma me anima mucho a viajar más. Soy aficionado a viajar y creo que los idiomas juegan un papel importante ya que permiten comunicarse con la gente del país en otro nivel.
  • Quizás este sea obvio, pero tiene mejores capacidades de aprendizaje de idiomas que los no políglotas, ya que ha aprendido idiomas desde que era un niño. El bilingüismo ayuda especialmente con el aprendizaje de idiomas, incluso en la edad adulta (este es el estudiante universitario que habla, tuvo un curso de lingüística sobre aprendizaje de idiomas este semestre). Sus capacidades generales generalmente se definen durante su infancia y su adolescencia, y los idiomas nativos generalmente deben adquirirse en los primeros 7-10 años de la vida de una persona (pero necesitamos más estudios sobre eso).

En general, ser un políglota es tu realidad, así como la realidad de otra persona es comprender el núcleo de las matemáticas. ¡Es solo otro idioma y tal vez una visión diferente del mundo a veces!

Editar: Ah, y entiendes los subtítulos rusos en viejas películas soviéticas. Siempre es una ventaja si puedes mantenerte despierto después de varias horas (cursos universitarios en cine).

Soy fluido en 7 idiomas modernos y tengo algunos conocimientos de un par más. También estudié varios idiomas antiguos (latín, griego, sánscrito, varios prakrits) durante 4-6 años cada uno. No voy a entrar en mi biografía aquí (si está interesado, tengo un blog sobre Quora: “Entre tres mundos”).
Solo quiero responder la pregunta sobre cómo es ser políglota, porque …

– ¡es genial! No solo hace que viajar sea mucho más fácil, sino que es increíblemente enriquecedor en muchos niveles. Puede conocer otros países y sociedades desde adentro, hacer amigos en todo el mundo, disfrutar de muchas más películas, libros, canciones, poemas, comidas, conversaciones, juegos de palabras y chistes. Cada idioma es un pasaporte a una nueva cultura .

– Cuantos más idiomas aprenda, más fácil será adquirir uno nuevo, especialmente si permanece dentro de la misma familia lingüística, por ejemplo, indoeuropea, que incluye la mayoría de los idiomas europeos y la mayoría de los indios del norte.

– Incluso si se aventura en una familia de idiomas diferente, su comprensión básica de cómo funciona la gramática y la sintaxis será útil. Habrá similitudes y diferencias y ambas serán sorpresas encantadoras.

– A veces, los idiomas que están estrechamente relacionados (como el italiano y el español) interferirán entre sí, lo que significa que las palabras de uno pueden aparecer en una oración cuando se habla el otro.

– “Úselo o piérdalo” es cierto hasta cierto punto. Cuanto más larga y / o más intensiva sea tu experiencia con un idioma, más profunda será la impresión que dejará en tu mente y más difícil de olvidar. Un idioma puede oxidarse por la falta de uso, pero si fue fluido una vez, debería poder recuperar esa fluidez.

– Desventajas? Si es el único lingüista de la familia, prepárese para traducir el menú, pedir indicaciones, etc., donde quiera que vaya.

¡Muy genial!

Hay muchas cosas de las que una persona, una persona bien adaptada con al menos algunas ambiciones, puede sentirse orgullosa de su vida. Para cada uno de nosotros son diferentes. Para algunos es deporte s (¡con una “s”, británicos locos!). Para otros es ciencia. Para mí, al menos uno de ellos, es aprender español como segundo idioma. Viajé entre los Estados Unidos y España entre 1992 y 1994. Viví en Tenerife (Islas Canarias) durante 14 meses entre 1993 y 1994. Durante ese tiempo, me asocie SOLO con españoles nativos (hay MUCHOS británicos en Tenerife que lo hacen tentador para “seguir con lo nuestro”). Tenía un pequeño bloc de notas y un bolígrafo sobre mí y escribía palabras que había escuchado y que no entendía. Tenía un diccionario español-inglés conmigo y poseía un diccionario MASSIVE Collins inglés-español en casa.

Pasé horas y horas buscando palabras y practicándolas en casa todas las noches (y el diccionario Collins era indispensable, hasta el día de hoy , porque enumeraba algo así como 1000 verbos con conjugaciones completas, modo subjuntivo y ejemplos de declinaciones adecuadas). Fue lo más difícil que había trabajado en aprender CUALQUIER COSA en mi vida. Parte de esto son solo dos formas de mi inclinación natural: [1] Amo los idiomas y [2] Necesito contacto humano. Yo era (y sigo siendo) debatidor / discutidor de cosas. Estaba constantemente frustrado y enojado porque no podía decir lo que quería mientras conversaba con mis amigos, maestros y compañeros de escuela. Necesito interactuar tanto en la conversación que el abismo de un idioma me estaba volviendo loco y la ÚNICA forma de llenar ese abismo era aprender español dulce y eso hice. Bajé del avión en junio de 1993 y en diciembre, había superado a TODOS los otros estudiantes de intercambio en mi escuela (Guía de Isora). A finales de año, la gente me decía que redujera la velocidad.

Puedo ir a la MAYORÍA de América Latina y (por supuesto) España y llevarme perfectamente bien. No poseo fluidez nativa en español, pero mi dominio del idioma es bastante bueno. En general, puedo sorprender a un hispanoparlante con mi sólido conocimiento del idioma, vocabulario, pronunciación y capacidad para conjugar verbos de manera adecuada, incluso dentro del modo subjuntivo. Ese fue mi mayor logro mientras vivía en Tenerife en los años 90. Después de conversar conmigo, una mujer me preguntó: “Tienes un poco de acento. ¿De dónde eres?”

A la mierda sí! ¿Un “poco” de acento? ¡No sabía de dónde era! ¡Victoria! Ahora, por supuesto, viviendo en Yanquilandia , me he oxidado (¡qué dolor , qué mal!), Pero vuelve cuando me dirijo al sur o al otro lado del Atlántico.

En general, y esto es cierto para cualquier nivel de poliglotación , cuantos más idiomas conozca, más amplia será su conversación. El inglés es, francamente, un sward de doble filo de un idioma. En el lado bueno, realmente te compra la audiencia más amplia del planeta (la tercera más amplia en hablantes nativos [dependiendo de dónde obtengas tus datos], pero claramente la más amplia en cuanto al planeta que cubre y especialmente cuando uno incluye secundaria Altavoces). Como idioma mundial de comercio internacional (especialmente TI), ciencia, aviación y derecho marítimo (y el idioma global de facto; el que prácticamente TODOS están aprendiendo, el que se requiere desde el día en que ingresas a la escuela primaria, especialmente en Asia) te echas a perder. Dado que muchas personas ya están aprendiendo su idioma y ya puede ir a lugares como el Medio Oriente / Israel, el norte de Europa, un tercio de África, India / Subcontinente y, por supuesto, las naciones que lo hablan de manera nativa (que simplemente por lo tanto, se encuentra entre las naciones más avanzadas y poderosas), te consienten a pensar que no necesitas aprender otro idioma.

Creo que NADA podría estar más lejos de la verdad. Primero, esa tentación pierde la marca. El hecho de que los niños de todo el mundo estén aprendiendo inglés y el hecho de que muchas naciones / organizaciones importantes utilicen el inglés (principalmente o secundariamente) no significa que usted pueda saltar alegremente por todo el mundo en la parte posterior de este idioma solo. (a) Eso es realmente presumido. (b) Simplemente no es cierto (especialmente en América Latina, justo en mi puerta) y (c) Te separa permanentemente de experimentar realmente el destino y su gente.

Como un hombre cuyas pasiones no angloculturales resultan ser hispanas y desi, estoy fantásticamente equipado para ir a los lugares que más deseo: India (inglés), España, México, Colombia, Chile y Argentina (español) . Agregaré francés o portugués (aún no lo he decidido, no es que sea una opción “cualquiera / o”) a mis idiomas una vez que termine la escuela. Entonces realmente seré un políglota.

Soy de etnia china, malaya de cuarta generación. Mis hermanos y yo somos trilingües: malayo, inglés y mandarín. Mis padres son trilingües y dominan otros dialectos chinos.

– Idioma principal, ¿y “pienso” en más de un idioma?
Clasificado según el uso diario: inglés, malayo, mandarín. Racionalizo y comunico ideas en inglés. Me siento cómodo en entornos sociales en inglés o malayo, o el híbrido de ‘Manglish’ tan común en Malasia. Me hablo en mandarín e inglés; emociones muy crudas en mandarín y malayo. La ira y el afecto, especialmente, están en malayo.

Los cálculos mentales simples y complejos son muy naturales en mandarín (interesante que el cálculo, el álgebra me fue enseñado tanto en malayo como en inglés). Sospecho que es porque el mandarín procesa más rápido en mi cabeza, ya que los números tienen sílabas más cortas y cortas. P.ej. El número 11 es ‘ shí-yī ‘ en mandarín, ‘ e-le-ven ‘ en inglés; ‘ se-be-las ‘ en malayo.

– ¿Cómo me ha afectado?
Ser una experiencia multilingüe y multicultural no solo es exclusivo para mí, sino que es común probablemente en la mayor parte del sudeste asiático. El malayo clásico tiene influencia árabe, tamil, hindi y sánscrita, también hemos absorbido palabras del pasado colonial más reciente y los inmigrantes de la región. He tratado de dar un paso atrás y evaluar cómo me ha afectado personalmente a continuación.

  • Soy bastante detallado. A veces me explico demasiado cuando no puedo traducir los matices. En entornos sociales, o en relaciones interpersonales, a veces leo demasiado profundamente el uso de palabras, las intenciones, lo que transmite al usuario final y cómo. Las relaciones interculturales románticas e interpersonales pueden ser bastante frustrantes 😛
  • Soy sensible a las comunicaciones no verbales . Podría ser solo mi personaje o personalidad, pero hago un punto para leer entre líneas . especialmente para el trabajo, y cuando viajo, y también, tal vez relacionado con mi oído sordo (como Emilya Burd). Termino leyendo los labios y el lenguaje corporal en lugar de pedir cortésmente a las personas que hablen, especialmente en grupos grandes 😛
  • Relacionado con lo que hago para vivir, y los puntos anteriores, me di cuenta de que el lenguaje como comunicación solo puede ser una herramienta, pero la forma en que se usa esta herramienta dice mucho sobre el contexto, la profundidad y la riqueza de la información expresada .

Hmmm … Estoy seguro de que no es tan simple como acabo de describir, pero no soy un experto o académico en lingüística, estos son solo algunos pensamientos.

Antes de responder esta pregunta, permítanme presentarme. Soy de la India. Aquí tenemos 22 idiomas oficiales. Hablo 3 de ellos, a saber, inglés, hindi y mi lengua materna telugu. El tercero del que quizás no hayas oído hablar. También tengo un 6% de fluidez en alemán (gracias a Duolingo).

  • Siempre tenemos un idioma primario. Yo siempre prefiero hablar en telugu porque no hay mayor placer que hablar tu idioma con tu gente. Por lo general, nos comunicamos en los tres idiomas según la persona o la situación.
  • Las personas multilingües suelen pensar en más que idiomas.

Estas son las ventajas de ser una persona multilingüe:

  1. Puede comprender y apreciar referencias culturales y matices.
  2. El multilingüismo puede crear oportunidades de trabajo y ayudarlo a navegar por el mundo.
  3. Usted nota y aprecia las cosas que a veces se pierden en la traducción.
  4. Sientes una conexión con tu herencia, historia y familia.
  5. Tus interacciones con personas de diferentes culturas son más profundas.
  6. Y, por último, su autoexpresión adquiere una multitud de formas.

Siempre le ha gustado conocer gente nueva y aprender sobre su cultura. Por lo tanto, tengo este interés interminable en aprender nuevos idiomas.

Espero que la gente encuentre lo que estaba buscando. ¡¡¡SALUD!!!

Se siente por encima de esa pequeña línea. 🙂

  • Puedo hablar marathi (gracias a papá)
  • Hindi (gracias a la constitución india y publicaciones periódicas típicas)
  • Inglés (gracias al sistema educativo)
  • Telugu (gracias a mamá),
  • Sánscrito (de nuevo, gracias a mamá y Vedas)

entonces, estos suman hasta 5 idiomas. Entonces, llegando a la pregunta,

Se siente conectado: el lenguaje es un medio para conectarse con otras personas. Recientemente, visité Tirupati, y cuando tuve una conversación saludable con ellos, me di cuenta de que el lenguaje proporciona calidez, es mucho más que un conjunto de palabras, es un conjunto de emociones. Esa es la razón por la que nos sentimos cómodos y seguros cuando nos encontramos con una persona que comparte el mismo idioma que nosotros, en otros lugares. Entonces, me sentí conectado con ellos.

Se siente orgulloso: puedo hablar con fluidez en sánscrito, sé uno de los idiomas más antiguos o puedo decir, madre de todos los idiomas … ?? Me hace sentir orgulloso. En segundo lugar, sobre el telugu, es el idioma de mi mamá. Hablo con fluidez el idioma de mi papá, ya que es mi lengua materna. Entonces, también debería hablar con fluidez con mi mamá … Entonces, ¿es justo, verdad?

Se siente justo en la pista: como ya conozco pocos idiomas, anhelo aprender más. Escucho pacientemente a los demás. Quiero agregar algunos idiomas más en mi lista. (Aquí, quiero agregar, me encanta Bhojpuri, un lenguaje tan dulce. 🙂)

Se siente liberado: soy indio, tenemos muchos idiomas aquí. Mi abuelo dice que el idioma cambia cada 25 millas aquí. Somos una gran cultura. El lenguaje abre una puerta de exploración. Entonces, sí, mientras leo literatura en estos idiomas, me hace sentir liberado.

Bueno, hay varias otras ventajas, como las que puedo mencionar en mi currículum y todo eso. Pero, como ciudadano de un país con 22 idiomas oficiales y millones de versiones, siento que mencionarlo sería un pensamiento superficial. 🙂

Estos son algunos de los beneficios de ser multilingüe:

1.Puedes entender y apreciar las referencias culturales:

La mayoría de las obras de arte y la cultura popular están más honestamente representadas en su idioma nativo. Escuchar una canción, leer una novela clásica, ver una película: estas son expresiones que los bilingües suelen tener la ventaja de apreciar en su forma original.

Porque a veces, incluso pequeñas cosas como títulos de películas o letras de canciones pueden malinterpretarse:

El bilingüismo puede crear oportunidades de trabajo y ayudarlo a navegar por el mundo.

Muchas de las personas a las que les preguntamos tenían una creencia común: ser bilingüe, y especialmente multilingüe, puede ayudar a facilitar sus viajes. Cuando los idiomas comparten palabras y patrones similares, es más fácil aplicar su conocimiento de un idioma a otro y así moverse por ciertas regiones del mundo.

3. Usted nota y aprecia las cosas que a veces se pierden en la traducción.

Vivimos en un mundo cada vez más globalizado donde muchas sutilezas culturales pueden pasar desapercibidas mientras intentamos entender los diferentes dialectos del otro. Permitirse sumergirse en otro idioma significa abrir la puerta a una cultura y una forma de ver el mundo completamente nuevas.

4.Sientes una conexión con tu herencia, historia y familia.

Para muchos, hablar otro idioma los mantiene conectados con sus familias. Imagine que no puede comunicarse con sus padres, abuelos, tíos y tías simplemente porque no comparte un idioma común.

5. Sus interacciones con personas de diferentes culturas se profundizan.

Cuando hablas el idioma nativo de alguien, puedes hablar mucho más que el clima y otros rellenos diarios. Construir relaciones profundas y significativas con comunidades extranjeras generalmente implica hablar y comprender, al menos parcialmente, el mismo idioma.

HAY RECURSOS DE LOS QUE PUEDE PRACTICAR VARIOS IDIOMAS Y OBTENER FLUENCIA.

BILINGUA ES UNA SOLA FUENTE, donde puedes practicar un lenguaje del que ya tienes un poco de conocimiento.

Intercambio de conversaciones con hablantes nativos en Bilingua.io

Blog de aprendizaje de idiomas de Bilingua – La aplicación de conversación de intercambio

Es divertido.

Cometo algunos errores más en inglés y alemán que en mi noruego nativo, pero no tantos, diría que soy completamente fluido en los tres.

Si eres de un idioma “pequeño”, tienes que aprender al menos un idioma extranjero con fluidez si quieres participar completamente en línea. Si no supiera idiomas, estaría limitado a ese 1% más o menos de Internet que está en noruego, y eso sería bastante triste.

Conocer 3 idiomas indoeuropeos diferentes también me permite entender un poco si las personas hablan francés, español, italiano u otros idiomas indoeuropeos. Hay tantas similitudes que las probabilidades son bastante altas que la palabra para algo en (digamos) español será similar a uno de los idiomas que conozco y, por lo tanto, comprensible.

Pienso en noruego normalmente, pero la excepción es si estoy hablando, leyendo o escribiendo uno de mis otros idiomas. Por ejemplo, al escribir esta respuesta, no lo estoy pensando primero en noruego y luego traduciéndolo mentalmente al inglés antes de escribirlo, sino que redacto la respuesta en inglés directamente.

Un dato interesante que no sé si comparto con otros multilingües es que solo puedo entender un idioma a la vez. Por ejemplo, si hablo inglés con alguien y hay una canción en inglés en la radio de fondo, entonces puedo entender la letra de la canción. Pero si hablo noruego con alguien, y hay una canción alemana en la radio de fondo, no puedo entender las palabras.

En otras palabras, no puedo hablar un idioma y entender un idioma diferente al mismo tiempo. (pero puedo cambiar rápidamente, si cierro la boca por un segundo, puedo entender la letra nuevamente)

Me ha dado amigos en el extranjero. Me permitió vivir en Alemania durante unos años como parte integrada de la sociedad allí (tengo una esposa alemana). Me ha permitido unirme a Quora. Me atrevo a decir que ha valido la pena.

En este momento estoy aprendiendo español, pero todavía no tengo fluidez.

Puedo hablar y escribir con fluidez en inglés, francés y tailandés, ¡y me encanta!

Soy un hablante nativo de inglés, así que mayormente “pienso” en inglés, pero muchas veces me encuentro pensando en francés y tailandés. Cuando se trata de viajes y comida, tiendo a pensar en francés, pero cuando se trata de pensar en uno de mis mejores amigos que vive en Tailandia, pienso en tailandés.

Por extraño que parezca, soy conocido por hablar conmigo mismo cuando estoy pensando profundamente. Cuando hablo conmigo mismo, a menudo hablo en tailandés para mantenerme al día con el idioma, ya que no conozco a muchos otros que hablan tailandés.

Poder hablar tres idiomas ha sido una bendición en mi vida. Puedo comunicarme libremente con personas con las que nunca hubiera podido comunicarme antes, y me abrió la mente querer aprender muchos más idiomas diferentes.

(Esto fue escrito rápidamente, así que pido disculpas por la longitud acortada y cualquier error gramatical que pueda encontrar).

India es una tierra de diversas culturas y cientos de idiomas y dialectos. En la India, la tierra de la diversidad, el idioma o, al menos, la jerga cambian cada 100 kilómetros. Vivir en un entorno tan diverso puede ser un gran desafío, especialmente cuando nos reubicamos en un nuevo lugar para educación o carrera. Al pertenecer a una comunidad tan diversa y haber nacido para los funcionarios del gobierno, fue esencial para mí dominar algunos idiomas, ya que mis padres tuvieron que trasladarse cada pocos años debido a las transferencias institucionales.

Puedo conversar en más de 5 idiomas con fluidez

Tamil (Idioma oficial del estado en el que se establecieron mis antepasados)
Kannada (mi lengua materna)
Inglés (primer idioma en la escuela)
Hindi (segundo idioma en la escuela)
Malayalam (Idioma oficial de Kerala, el estado en el que crecí)

Aparte de esto, puedo entender algunos idiomas más a nivel elemental

Telugu: La mayoría de mis compañeros de universidad eran de Andra Pradesh o Telangana
Punjabi: Recibí mi educación superior en una universidad privada, ubicada en Punjab.

Anhelo aprender un poco más de lenguaje antes de crecer mi muela del juicio
Alemán: muy pronto me uniré a un curso semestral, pero aún sé algunas palabras.
Español: este es uno de mis objetivos a largo plazo en la vida, dominar el español

¿Como se siente?
En realidad, es muy útil conocer un puñado de idiomas y es divertido confundir a las personas sobre su lengua materna.
Pero en mi caso, nunca me había enfrentado a un problema. Podría viajar a cualquier parte del país y aún así encontrar el camino.
De hecho, durante mi graduación, algunos de mis compañeros de la universidad que no me conocían personalmente creían que era de Bihar o UP, juzgándome por mi complexión (estoy oscuro) y, por cierto, hablo hindi (sur Los indios tienen un hindi acentuado).
Como la mayoría de las lenguas indias tienen algunas palabras en común, y técnicamente la mayoría de ellas tienen la misma estructura gramatical. Por lo tanto, conocer varios idiomas indios le permite comprender, o al menos obtener una idea general de lo que la gente dice en otros idiomas.

¿En qué idioma pienso?
Depende de la situación que se plantea. Si tengo que dar una respuesta en el aula, donde el medio de instrucción es el inglés, pienso en inglés. Cuando tengo que salir y hacer una lista de tareas pendientes, reflexiono sobre en hindi. Cuando tengo que pensar en decirle algunas cosas serias a mi novia, enmarco mis pensamientos en malayalam (ella es una Mallu). Entonces, la situación que se plantea decide el idioma en el que pienso.

================================================== =====
Soy un viajero ávido, no el mochilero o excursionista habitual, sino un viajero experimentado. Cada vez que viajo de regreso a casa en Indian Railways, entablo una conversación con personas al azar. A veces no entienden lo que quiero decir, y a veces es al revés. Pero finalmente, aprendo cosas nuevas, obtengo nuevas experiencias y crezco con estas lecciones.

Realmente es muy útil, aunque en algún momento de tu vida no lo creas.
De hecho, también sé por mis amigos que aprendes idiomas mejor cuando aún eres joven, cuando aún eres muy receptivo. Aprendí chino a la edad de cuatro años, sin esfuerzo, mientras que mi padre que hizo eso entre los treinta y cinco y cuarenta años nunca lo dominó lo suficiente como para ser fluido.
En la actualidad, diría que hablo 4,5 idiomas.

Nacido como un chino de sexta generación en el extranjero en la ex colonia holandesa de Indonesia, como remanente de los viejos tiempos, el primer idioma que aprendí fue el holandés, ya que mis padres tenían educación holandesa, seguidos de cerca por el dialecto malayo de Jakartan, que era el lingua franca en todo el archipiélago, un dialecto local tosco muy parecido al indonesio oficial de Bahasa.

Alrededor de cuatro años, un huésped en casa me enseñó a hablar chino mandarín (después de todo, somos chinos étnicos), después de lo cual asistí a la escuela primaria china, hablé, leí y escribí chino mientras estaba en la escuela, y con amigos de la escuela, incluso fuera de la escuela. . Poco después aprendimos el idioma oficial indonesio Bahasa Indonesia en la escuela. Entonces eso hace tres idiomas con dominio fluido.

En ese momento, hablar holandés como una antigua lengua colonialista estaba mal visto, algo “no hecho” en las calles, así que me pregunté por qué demonios aún me sería útil más adelante en la vida. Sin embargo, mi madre insistió en que nunca podría saberlo, así que seguía hablándome en holandés para no perderlo.

Desde la edad de siete años nos enseñaron inglés en la escuela, ya que este era un requisito previo para estudiar más adelante. Mi escuela solía ser una escuela de inglés-chino, con matemáticas, física y química que se enseñaban en inglés en la escuela secundaria, y muchos graduados de secundaria iban a Australia para sus estudios universitarios. Poco después de que estaba en la escuela secundaria, la escuela (por ley) se convirtió en una escuela de Indonesia, por lo que tuvimos que cambiar “así como así” de aprender en chino a aprender en indonesio. No hubo problemas de nuestra parte, ya que todos los estudiantes y profesores eran perfectamente bilingües, solo significaba que estaba enseñando matemáticas, etc. en indonesio.

A los 17 años me mudé a Bélgica flamenca para estudiar medicina, por lo que mi holandés (muy parecido al flamenco) se volvió muy útil, así que me alegré de que mi mamá insistiera en que no perdiera a mi holandés en los años cincuenta; Por desgracia, después de esto debido al desuso, comencé a perder mi chino.

A los 18 años, después de haber planeado trasladarme a Alemania para mi estudio, hice un curso intensivo de alemán de nivel medio (Mittel Stufe) del Goethe Institut en Baviera, Alemania, donde en 8 semanas transformaron mi alemán de secundaria bastante incompleto a mi hablar, leer y escribir con fluidez alemán, ¡increíble! Aunque en alemán. Pero me quedé en Bélgica.

A los 21 años me mudé a los Países Bajos, donde terminé la escuela de medicina, ingresé a la residencia y trabajo, y ahora estoy jubilado.
Entonces, diría que mi primer idioma es el holandés, habiéndolo hablado la mayor parte de mi vida, sin duda mi vida profesional adulta, pero nunca habiendo recibido capacitación formal en holandés, lo que sé sobre ortografía y gramática es de mis amigos, quienes corrigieron mis errores y leyendo muchos libros cuando era más joven.

Creo que soy bastante fluido en inglés, y aún así un poco menos en alemán.
Mi indonesio se ha vuelto anticuado, pero todavía soy bastante hábil al usarlo. Las personas que me escuchen hablar sabrán que he dejado los países hace bastante tiempo y que vengo de Yakarta.
Cuando hablo estos cuatro idiomas, pienso en el idioma que estoy hablando.

Después de más de 45 años de desuso, mi chino era muy malo, solo podía decir las cosas más fundamentales a menudo vacilantes, pero después de más de 50 años todavía estoy haciendo toda la aritmética en chino. Ahora, después de 8 meses de intensas lecciones privadas de conversación privada de un hablante nativo de chino, estoy recuperando algo de mi chino, ahora puedo conversar sobre las cosas cotidianas más simples sin tener que hacer una pausa con demasiada frecuencia, e incluso leer los anuncios, aunque no los artículos, en los periódicos chinos gratuitos que distribuyen en las tiendas chinas. Muchos “momentos de aha”, recordando mucho que pensé que había olvidado por completo.
Cuando hablo chino trato de pensar en chino, pero a menudo tengo que traducir del holandés ya que mi conocimiento del chino aún es insuficiente.

Aunque la mayoría de las respuestas ya han reflexionado sobre un amplio espectro de pensamientos con respecto a la pregunta, me pareció convincente responder ya que siempre quise expresar y explorar la emoción y la diversión de hablar varios idiomas.

Dada la diversidad de la India, conocer más dos idiomas no es atípico para los indios. Nací de una madre kannada (Karnataka) y un padre telugu (Andhra Pradesh). Así que supongo que hablar tanto kannada como telugu fue algo natural para mí. A lo largo de la educación formal, aprendí a leer, escribir y hablar telugu, hindi e inglés y hablar un poco de tamil (que entiendo pero apenas puedo hablar, necesito un poco de práctica) durante mis años de licenciatura en Tamil Nadu.

  • He tenido una educación extraña desde mi infancia relacionada con los idiomas de habla. No recuerdo haber hablado en kannada con mi padre y en telugu con mi madre. Nunca lo hice. Aunque, ambos hablan Kannada y Telugu con fluidez. Uno podría preguntarme, ¿cómo converso si me encuentro a conversar con mi mamá y mi papá? La conversación fluiría a la perfección. Hablaría en kannada con mi madre y telugu con mi padre. Mis amigos que desconocen mis antecedentes encuentran esto sorprendente cuando cambio de idioma entre telugu y kannada cuando hablo con mis padres en una llamada telefónica.
  • Saber varios idiomas (en el caso de los idiomas dravidianos) me ayuda a descubrir el contexto en otro idioma desconocido. Fusiono las palabras comunes y la situación para adivinar el supuesto significado de una oración. Sin embargo, he tenido mi parte de fracasos.
  • A veces no revelo hablar el idioma de la otra persona para espiar su conversación. Es divertido. Sin embargo, una vez escuché a una mujer abusar de mí en Kannada por rechazar repetidamente su solicitud de intercambiar asientos en un tren. Me gustan los asientos junto a la ventana.
  • Cuando estoy con diferentes grupos étnicos indios en un lugar, me resulta muy decepcionante no poder hablar o disfrutar de un humor / tema (familiar para un grupo en particular) con toda la reunión.
  • Además, es doloroso no poder encajar en las sesiones sociales donde dos grupos de hablantes de idiomas diferentes se sientan juntos y entablan dos conversaciones diferentes. Termino sentado inactivo la mayor parte del tiempo.
  • No estoy seguro, pero creo que hablar varios idiomas me ha ayudado a mejorar mis habilidades cognitivas.
  • En el pasado, antes de entender lo que califica para una Lengua Materna, la columna de Lengua Materna en una solicitud me estremecería por la columna vertebral. Mi padre me ordena que escriba telugu y yo sostengo que me pidió mi lengua materna. No estoy convencido, a veces agregué ‘s’ a Lengua materna y respondí Telugu / Kannada.
  • Es una ventaja si uno también puede leer y escribir el otro idioma. Muchos de los indios del sur son muy útiles para leer y escribir en hindi.

En un entorno más general, tiendo a pensar en telugu. Mientras estoy en una lectura técnica, me resulta mucho más fácil pensar en inglés.

Esto es todo lo que puedo pensar por el momento. Estoy seguro de que agregaré más a la respuesta cuando aparezca algo más en la pequeña masa que se encuentra dentro de mi cráneo.

Soy un indio nacido en Filipinas, criado en la India y actualmente vivo en los Estados Unidos. Esta es la primera vez que respondo una pregunta sobre Quora. Al ser una persona multilingüe, este tema me parece realmente interesante y esta pregunta, de hecho, me llevó a mi memoria para revisar cómo me ayudó / influyó …

En primer lugar, crecí hablando 2 idiomas (telugu y kannada, ambos del sur de India) en casa, uno para comunicarme con mi mamá y el otro con mi papá. Hablar en dos idiomas diferentes fue algo natural, ya que era el único medio efectivo de comunicación con mis padres individualmente.

Además, mis primeros años de infancia en el norte de la India me hicieron hablar con fluidez un tercer idioma, el hindi, que me ayudó a hacer amigos, jugar y hablar con los lugareños. En la escuela, me enseñaron inglés como primer idioma que se usaba estrictamente cuando hablaba con maestros o compañeros. Me mudé a una ciudad diferente (donde hice la mayor parte de mis estudios) me permitió conocer otro idioma del sur de la India, el tamil (idioma dravidiano no derivado del sankrit), lo que me ayudó a interactuar con los lugareños y mi único idioma tamil. compañeros de cuarto más tarde en la universidad.

Mi padre se interesó mucho en los Vedas (escrituras hindúes) y fue muy influyente a una edad temprana al ayudarme a entender un idioma indio antiguo, el sánscrito, que es la raíz / base de la mayoría de los idiomas indios. Seguí aprendiendo sánscrito durante 3 años más en la escuela secundaria. Conocer el sánscrito ha sido una gran ventaja para comprender frases o, a veces, oraciones en muchos idiomas indios derivados de él.

Mi novio (ahora esposo) es gujarati y actualmente me estoy motivando para aprender este séptimo idioma, para poder comunicarme con su familia y amigos en su propio idioma. Hasta ahora, he tenido éxito al menos en comprender Gujarati a nivel de conversación.

¿Cómo me ha afectado?

  • Una vez que dominas, cambiar de idioma es bastante fácil. Cambio automáticamente al idioma / acento dependiendo de mi entorno.
  • Sí, a menudo puedo “pensar” en diferentes idiomas.
  • Con el tiempo solo he mejorado mis habilidades lingüísticas. Pero a veces, no uso un idioma durante mucho tiempo y puede que no sea natural la primera vez que lo pruebo después de un intervalo, sin embargo, mejora a las pocas horas de uso.
  • Como lo mencionaron otros, conocer diferentes idiomas me está ayudando a ser un buen traductor. Soy mejor traduciendo algunos idiomas mejor que otros debido a las diferencias en vocabulario y habilidades gramaticales.
  • Puedo apreciar mejor el arte / drama / cine / música en varios idiomas que reflejan diversos antecedentes culturales.
  • En el pasado, resolví peleas o malentendidos entre dos partes causados ​​por barreras idiomáticas.
  • Dondequiera que vivía, conocer el idioma local me ha ayudado a hacer más amigos, encajar en la sociedad / tener un sentido de unión.
  • En general, tener fluidez en varios idiomas conduce a una mejor comprensión de las emociones humanas en diferentes culturas y a una apreciación más profunda de los idiomas en general, lo que le permite reconocer casi sin esfuerzo los puntos en común.