Seguramente es porque después de los once años, los niños pierden la plasticidad para adoptar otro idioma como un nativo. Un amigo checo que llegó a Inglaterra a los 14 años habla inglés gramaticalmente perfecto, con acento checo, mientras que su hermano, que tenía 11 años cuando llegó, es completamente indistinguible de los británicos nativos.
Este es un fenómeno completamente diferente de desarrollar un acento “atlántico medio”. Dentro del mismo idioma, los acentos pueden continuar cambiando a lo largo de la vida, si vives en un país anglófono diferente al de tu nacimiento. Me di cuenta de que mi hermano y su esposa, después de haber sido hablados en inglés durante 20 años por varios hablantes no nativos de Asia, han adoptado algunos errores gramaticales, como “no tiene sentido hacerlo”, mientras que cualquier inglés diría “hay No tiene sentido hacerlo. Pequeño, sutil, pero real.
Un inglés que ha vivido 40 años en los Estados Unidos sonará como un estadounidense, pero uno que haya vivido 40 años en Francia no sonará como un francés cuando habla inglés, por la sencilla razón de que ha pasado 40 años escuchando a los franceses hablando francés. , No inglés.
Todo esto tiene sentido común para mí y una experiencia común de la vida. Seguramente hay algún lingüista que podría haber dicho esto con mucha más autoridad y quizás con alguna explicación neurofisiológica interesante.
- ¿Cuáles son los efectos de malcriar a los niños?
- ¿Debo decirle a mi hija de 11 años que no hay Santa?
- ¿Cómo decirles a sus hijos que usó un donante anónimo y IUI para tenerlos? Y a qué edad recomendarías que se les diga
- ¿Cuándo y por qué los niños azotados pasaron de moda como táctica disciplinaria?
- Cómo hacer que mis hijos se interesen en la música clásica sin obligarlos a escucharla