¿Qué necesito saber para mi Latin GCSE?

Ah OCR, el amado (odiado primo segundo) de todos los latinistas de GCSE.

Como tiene 4 documentos, (2 traducciones, 1 prosa, 1 poesía), dividiré esto en traducción y texto de conjunto:

Traducción:

  • Memoriza vocabulario. ¡Hazlo! De lo contrario, no tendrá idea de lo que sucede en las historias. Obtenga todas esas irritantes palabras qui, quam, quid y aprenda las palabras ‘pequeñas’ como tam y mox. Aquí hay una lista: http://www.ocr.org.uk/Images/773…
  • Gramática. Si todavía tiene sus libros CLC etapa 3/4 y 5, estos contienen casi toda la gramática que necesitará. Un buen libro es ‘Amazon.co.uk: John Taylor: 9781853996931: Books’ – salvavidas y todo lo que puedas desear saber. Si su escuela tiene una copia, obtenga fotocopias de las páginas (para ahorrar dinero). Un sorprendente recurso en línea es Y11 OCR GCSE REVISION

Cosas clave:

Las construcciones ablativas absolutas, gerundivas y acusativas infinitivas son las cosas con las que la gente tropieza. Memorice todos los casos principales ( N omnative, A ccusative, G enetive, D ative , A blative) también para las cuatro declinaciones.

Establecer texto:

  • Memorice el inglés (se le debe dar esto; si su maestro aún no lo ha hecho, puedo enviarle copias si estamos haciendo los mismos textos) con el latín frente a usted. No puedo enfatizar esto lo suficiente: debe poder recordar todo cuando no está en orden cronológico y con pausas incómodas.
  • Memorice las técnicas clave : aysendeton, quiasmo, etc. Las técnicas en inglés también serán útiles: aliteración, asonancia, etc. En realidad puede inventar mucho; si suena un poco inglés, generalmente te saldrás con la tuya.

Cosas clave:

Traducirlo una y otra vez me ayudó (pero me llevó mucho tiempo). Sin embargo, memorizar es solo la mitad. Asegúrese de saber cómo responder a cada tipo de pregunta: la regla general es “el mismo número de puntos que las marcas”, a menos que diga algo diferente. Recuerde hacer referencia a diferentes áreas del texto, incluidos los bits que no se le dieron para las preguntas de 8 y 10 puntos.

Es mejor aprender bien el texto y hay diferentes maneras de aprender cómo traducirlo con precisión en el examen. Los dos métodos principales son: aprender de memoria la traducción completa al inglés y poder relacionarla vagamente con el latín (para que no se quede atrapado en el examen, ya que solo dan segmentos cortos de todo el texto latino en el pregunta); o aprender los significados de las palabras latinas y poder traducirlas al inglés. En general, creo que el segundo método es mucho más confiable (además de que le permite elegir frases a pedido), pero si tiene poco tiempo, el primero puede tener que hacerlo. No hay un enfoque particular: debe saber todo relativamente bien. Pero no se preocupe, siempre y cuando conozca bien el texto, seguramente estará bien. Mientras que el enfoque principal del examen es su conocimiento y comprensión del texto, surgen preguntas de conocimiento de fondo. Creo que estos están destinados a evaluar a los alumnos, y separar a los ‘hombres de los niños’, por así decirlo, pero no es tan importante, ya que generalmente solo cuentan con unas pocas marcas. lo que es mucho más importante es conocer bien el texto y poder traducirlo.

Puede encontrar la página de OCR con programas, listas de vocabulario, etc. en http://www.ocr.org.uk/qualificat

Sin embargo, están en el proceso de reemplazar ese plan de estudios por uno nuevo, así que verifique que las fechas de examen mencionadas cubran el período en que se presentará el examen; de lo contrario, hay un enlace para acceder al plan de estudios más reciente y recursos