¿Por qué todos los estudiantes surcoreanos usan “querer” en lugar de querer? Entiendo que la jerga de aprendizaje es importante, pero me he encontrado con ganas de postular a la universidad y currículums, lo que sería muy inapropiado. ¿Se enseña esto en la escuela secundaria?

Los maestros de ESL de EE. UU. En Corea a menudo son recién graduados con una licenciatura en el extranjero durante un año más o menos. No tienen ni idea al principio y no se darían cuenta de que sería útil decir querer y que es importante.

Además, el nivel de inglés hablado de los maestros coreanos es bastante inadecuado y usan ‘ wanna ‘ con más frecuencia porque sondear la fricativa dental asimilada ‘tt’ [wan … tto] correctamente puede ser difícil y sonar incómodo si lo hace un maestro coreano.

Por último, los coreanos están preparados para responder las pruebas de opción múltiple (TOEIC) y rara vez se les pide que produzcan material de escritura creativa.

Así que, básicamente, exposición frecuente a wanna / going básicamente. No es culpa suya, si es que sería culpa de sus compatriotas.

Sin embargo, hay excepciones, todavía recuerdo que un estudiante de secundaria me dijo una vez con un fuerte acento estadounidense mientras revisaba los libros: “Disculpe, está demasiado cerca de mí, ¿podría ser más considerado con mi espacio personal?” Eso me hizo reír mucho. 🙂

Ese día aprendí que los maestros coreanos no caminan en clase ni revisan los libros de trabajo.

La escritura formal de cartas es algo difícil de dominar en el idioma nativo. En segundas lenguas es particularmente difícil. Además, el sistema educativo coreano no se presta necesariamente para un aprendizaje efectivo de idiomas (esto es una generalización, obviamente cada programa es diferente), ya que a menudo se centra en la memorización. Entonces, aunque todas las palabras pueden estar allí, florece la lingüística y pueden faltar sutiles matices. ‘Wanna’ es probablemente una contracción aprendida en algún momento, pero pueden haberse perdido más detalles sobre el uso apropiado.

Muchos angloparlantes no nativos cometen este error. No se les dice, o no entienden, que palabras como wanna and going son transcripciones fonéticas del lenguaje hablado y nunca deben usarse en forma escrita fuera de una transcripción literal del discurso (e incluso entonces solo para ciertos efectos especiales). Les digo a los estudiantes que el uso de estas palabras por escrito es un regalo obvio de que el escritor no es un hablante nativo. También los hace sonar estúpidos.

Muchos de los libros de texto aquí están escritos con “inglés americano”. A menudo encontrará el término “querer” en los libros de texto que se están utilizando. Los coreanos terminan pensando que es perfectamente aceptable.

A veces veo escritos similares de mis estudiantes chinos (estudiantes internacionales en los Estados Unidos). He visto “u” para “usted”, por ejemplo. Creo que esto proviene de mensajes de texto, letras de canciones, etc. Cada vez que lo veo, los corrijo. No es aceptable en la escritura académica.