Habiendo crecido en una familia extendida multilingüe, esto es lo que puedo decirte:
- los niños pequeños tienden a aprender cualquier idioma rápidamente, siempre y cuando otros miembros de la familia que no hablen ese idioma no los desanimen o frunzan el ceño por aprender ese idioma, por ejemplo, aprender a hablar el idioma de sus vecinos inmigrantes que son menos educado (“clase baja”).
- tenga en cuenta la posibilidad de que ninguno de los idiomas que aprenden estarán a sus órdenes tan bien como cuando solo hubieran aprendido un idioma bien primero.
- los niños tienden a olvidar los idiomas que aprendieron cuando eran pequeños cuando ya no están expuestos a ese idioma, por lo que si desea que continúen siendo competentes en ese idioma, ofrézcales oportunidades para practicar ese idioma por cualquier medio disponible, por ejemplo, unirse a un club para hablantes de ese idioma. He visto hijos de diplomáticos que fueron publicados en muchas publicaciones cambiantes durante su infancia, perdiendo los idiomas que aprendieron donde se publicaron sus padres.
- Es muy difícil enseñarle a su hijo su propio idioma si está viviendo en un entorno que habla otro idioma, especialmente si su pareja no le ayuda a enseñarle ese idioma. Lo entenderán relativamente bien, pero tendrán dificultades con su acento y dominio del habla fluida.
A la edad de siete años ya aprendí a hablar con mayor o menor fluidez indonesio, el dialecto local de jakartan malayo, holandés, chino mandarín, y comencé a aprender inglés, y entendí pero apenas hablaba dialéctico javanese. A los 13 años aprendí alemán. Estoy en el proceso de volver a aprender a hablar chino, ya que no tuve la oportunidad de hablarlo en los últimos 50 años.
Mi uso del indonesio y el chino se limita más o menos a las palabras que usan los adolescentes, por lo que me siento bastante cómodo charlando con viejos amigos en indonesio, y espero volver a hablar en chino más adelante, pero al hablar sobre asuntos relacionados con mi trabajo como médico, a menudo debo recurra al uso del inglés u holandés, los idiomas en los que me enseñaron en la escuela de medicina. El alemán está bien para uso casual, por ejemplo, como turista, pero también es muy útil cuando se encuentra con un paciente que es mejor que el holandés.
Así que ya ves que no tengo una lengua materna, la más cercana a esa después de vivir en los Países Bajos durante casi 50 años sería el holandés, que hablo con fluidez, sin acento y con menos errores gramaticales que muchos jóvenes holandeses locales, incluso aunque nunca aprendí gramática en la escuela.
- ¿Cuáles son algunos juegos para iPad / iPhone para niños de 3 a 4 años que son educativos o no violentos?
- ¿Existen estudios científicos sólidos sobre las ventajas y desventajas de ser hijo único?
- ¿Quiénes son algunas personas que se consideran niños de orquídeas?
- Lactancia: ¿Cómo detengo la producción de leche materna?
- ¿Cuáles son algunos consejos que otros ateos tienen para lidiar con las influencias de las religiones en sus hijos?