Estudié en el Beijng Language Institute, que se ha convertido (torpemente) en la Universidad de Lengua y Cultura de Beijng.
Su método era un enfoque situacional que enseñaba diálogos útiles para los extranjeros. Recuerdo una lección sobre publicar una carta en la que hicimos el seguimiento yendo a la oficina de correos y revisando la transacción con los empleados de los pacientes. Fue agonía!
También tuvieron una serie de lecciones basadas en chengyu, dichos tradicionales chinos, que solo contaban la historia tradicional en un lenguaje simple. Toda la enseñanza era en chino, lo que tenía una utilidad marginal para mí, ya que mi comprensión auditiva de Tingli era primitiva.
Estudiar con Con Kirilov y en la Universidad de Canberra fue maravilloso y la gramática y la pronunciación se explicaron maravillosamente, los tonos se practicaron a fondo y cada lección siguió con tutoriales con hablantes nativos. En un mes aprendí más que en un año en la Universidad de Sydney, donde pretendieron enseñar literatura y evitaron el idioma hablado. Nadie era un hablante nativo de mandarín ya que eran sospechosos de ser comunistas. Al menos eran mejores que UNSW, que ni siquiera tenía un departamento chino en los años 70.
- ¿Cuáles son los pros y los contras de enseñar seguridad y puntería de armas con rifles BB en la escuela primaria y en adelante?
- Cómo enseñar mi lengua materna a mis hijos en un país extranjero
- Cómo pensar que los maestros pueden ayudar a los niños a hacer frente a este mundo actual
- Cómo explicar la teoría de la relatividad a un niño de 13 años
- ¿Qué les enseña realmente el entrenador de tenistas profesionales?
Cuando me encontré con metodologías de enseñanza que no eran útiles, boicoteé las clases y tuve que escribir autocríticas y soportar las intervenciones de mis “maestros responsables”.