¿Por qué no podemos ofrecer una educación técnica superior en idiomas como hindi, bengalí, malayalam, etc.?

Porque India es demasiado grande.

India tiene muchos idiomas, pero sigue pensando en sí misma como en un solo país. Cada vez que hablo con los indios sobre este problema, me dicen que la India tiene muchos idiomas y que necesitan uno que los unifique. Ese ha sido el pensamiento durante muchos años, y ¿cuál es el resultado? Algunas personas que aprendieron inglés y trabajaron muy duro tuvieron éxito en los estudios y el trabajo. Muchas más personas viven en la pobreza y ni siquiera tienen la oportunidad de salir de ella sin saber inglés. ¿Es un buen resultado? Realmente no. ¿Alguna de esas personas que balbuceaban sobre la importancia de un lenguaje unificador hizo algo para enseñar inglés a más personas? Parece que no hicieron mucho.

En cambio, los estados podrían cuidar su propia educación en sus propios idiomas. Vamos, los grandes idiomas de la India tienen muchos millones de hablantes. ¿Sería realmente tan difícil traducir los libros de texto a ellos? En universidades de Rusia, Francia, España, Alemania, Polonia y muchos otros países, es bastante inusual tener libros de texto en idiomas extranjeros. Las personas allí tienen carreras exitosas, y muchas de ellas nunca se molestan en aprender inglés, simplemente porque en algún momento del pasado algunas personas se molestaron en crear terminología y libros de texto.

¿Difícil? Quizás, pero definitivamente posible.

¿Karnataka tiene que confiar en Delhi para proporcionarle libros de texto? ¿Por qué Karnataka no puede hacerlo por sí misma? Lo mismo para cualquier otro estado.

Sí, algunos estados tienen un lenguaje común. Pueden trabajar juntos Los países de habla hispana en América del Sur colaboran en la producción de libros de texto.

Sí, algunos estados tienen más de un idioma. También lo hacen España, Suiza y Bélgica, y lo manejan muy bien.

Tome Cataluña, por ejemplo, una región pequeña y relativamente desconocida dentro de España. Tiene su propio idioma y está muy orgulloso de ello. El sistema educativo allí se tomó muy en serio hace unos años y comenzó un gran proyecto de creación de libros de texto locales en Física, Informática, Química y todas las demás ciencias importantes. Ahora es posible estudiar para un grado allí con el medio primario siendo catalán. Ni inglés ni español. Menos de diez millones de personas hablan catalán; y cuanta gente habla telugu? Kannada? ¿Bengalí? Estas lenguas no son inherentemente peores que el catalán de ninguna manera.

En lugar de pensar en términos de One Big India, piense que India puede ser como la Unión Europea, donde algunas cosas se coordinan entre diferentes países, pero cada país se ocupa principalmente de la educación, el idioma y la cultura. Al igual que los indios, los europeos tienen una historia e identidad comunes, pero también son buenos para respetar la cultura de cada región. Europa vive muy bien sin un lenguaje unificador; de hecho, los europeos se estremecen al pensar que todos se verían obligados a hablar alemán, francés, inglés o ruso. Están contentos con sus propios idiomas.


Además, los indios deberían dejar de pensar demasiado en sus idiomas como clásico y literario. Algunas personas imaginan que es bueno y están muy orgullosos de que su idioma sea “reconocido como clásico”. ¿Pero para qué es realmente bueno? No mucho, excepto el orgullo imaginario.

Esto lleva a las personas a decir cosas que son completamente absurdas. Por ejemplo, las personas dicen que no saben su propio idioma . ¿Cómo es posible? Es tu idioma, ¡por supuesto que lo sabes!

Lo que la gente realmente quiere decir con eso son dos cosas principales. Una es que hablan su idioma nativo, pero no lo escriben. Eso es muy fácil de solucionar con un poco de motivación y práctica.

Más interesante aún, puede significar que lo hablan, y tal vez incluso lo escriben, pero encuentran la forma escrita oficial, pura, literaria, clásica del idioma difícil de entender, porque es demasiado artificial y está alejado de lo que realmente hablan. Este problema es más complicado y requiere tiempo y liderazgo: los escritores, artistas y educadores deben decir con valentía que el lenguaje moderno no debe estar en los grilletes de la historia y que está bien escribir libros modernos en un estilo diferente de cómo se escribió la poesía. hace mil años


¿Desagradable? Tal vez, pero es mucho más desagradable ver un país con tanta gente maravillosa, talentosa e inteligente que desperdicia gran parte de su potencial debido a enfoques tan incorrectos y obsoletos de idiomas y educación.

Estoy de acuerdo con la respuesta de Amir E. Aharoni. Solo quiero abordar algunos de los puntos hechos por otros y responder a ellos.

– Obviamente, debe haber un límite para los idiomas a los que se va a traducir el material. El hindi, el tamil, el telugu, el bengalí, etc. están bien, pero no se puede traducir a todos los idiomas, incluso a los más grandes como el bhojpuri. El límite probablemente debería ser de 10 a 12 idiomas, prácticamente hablando.

-De acuerdo con otra respuesta, las personas deben dejar de intentar que su lenguaje sea lo más puro posible. No creo que haya necesidad de aprender o acuñar nuevos términos para información técnica. Debe tomarse prestado del inglés, ya que se encuentra en muchos otros idiomas no europeos. Esta es realmente la principal barrera y les ahorra a todos mucho tiempo y esfuerzo. Una palabra acuñada será tan ajena a un campesino rural como un préstamo en inglés, por lo que realmente no importa en términos de dificultad y realmente no se puede esperar usar una versión clásica y poética del idioma para la educación científica moderna. .

-En realidad, es más barato y menos costoso traducir un libro para que 100 millones de personas puedan leerlo que enseñarle a 100 millones de personas inglés a un nivel lo suficientemente bueno como para que puedan entender y asimilar ese libro. Aunque hay algunos estudiantes rápidos, en realidad es más difícil para muchas personas rurales aprender bien un idioma extranjero. También la idea y la actitud de que si suficientes personas aprenden conocimiento extranjero en un idioma extranjero es, creo, un problema en la educación india. Si 300 millones de indios simplemente dependen de libros de texto y sitios web extranjeros, entonces no harán mucho esfuerzo para llevar esa información a los otros 900 millones de personas que no tienen ese beneficio. La naturaleza de la India es que tendrá una gran subclase o personas rurales y no tan ricas durante mucho tiempo, así que no veo ningún motivo para negarles educación debido a la falta de traducción. El gobierno de cada estado debe establecer una comisión para realizar la traducción. El gobierno de Japón hizo esto cuando comenzó a modernizarse.

-Una forma de ver lo anterior es que la programación predeterminada de la mayoría de la población india está en su idioma nativo. Es más fácil instalar programas en esa plataforma en lugar de instalar una plataforma completamente nueva antes de comenzar. También es más fácil comenzar a enseñar más rápido y más a fondo en el idioma materno que en un idioma extranjero, a menos que el niño sea de una familia acomodada y esté expuesto al inglés casi como primer idioma. Tomaría unos años de desarrollo en la mente de un niño antes de que puedan leer el mismo libro en inglés que podrían haber leído unos años antes en su gramática instintiva. Tal vez es por eso que los puntajes PISA de la India estuvieron en el fondo por varios años. (PISA es una prueba / encuesta de educación en muchos países importantes. India tuvo un desempeño terrible). Me doy cuenta de que ahora estoy abordando esto desde una perspectiva educativa / científica en lugar de una perspectiva utilitaria. El argumento utilitario más común es que en un mundo globalizado, esto le da a India una ventaja o es práctico, etc. Pero por cada indio que se mude a los Estados Unidos o esté conectado con la comunidad cosmopolita, habrá 10 que nunca se irán. el país y pasan sus carreras únicamente en la India. Incluso en los EE. UU. Y otros países avanzados, la mayoría de la población no es tan transitada, ni cosmopolita, ni global de ninguna manera. El propósito del sistema educativo no debe ser equipar a las personas con las habilidades para convertirse en NRI, sino elevar el nivel educativo de toda la población para que puedan ser útiles para la modernización. Para construir una mejor infraestructura, India necesita trabajadores más calificados, y estos pueden obtenerse de las masas, quienes siempre que puedan construir una carretera, realmente no deberían necesitar saber inglés.

– No creo que India saber inglés realmente le dé una ventaja competitiva. Podría tener hace unos años. Todavía les da a los individuos una ventaja competitiva, pero estructurar el sistema educativo de esa manera es un elitismo equivocado. El principal beneficiario de dicho sistema son las personas de clase media en India que viven en una burbuja aislada de la mayoría de la población de su país, que en su mayor parte desean prosperar de la globalización en las principales ciudades y actuar como si vivieran en ellas. un país desarrollado y envían a sus hijos a escuelas en los EE. UU. o a la élite, a quienes les gusta sentirse élite de todos modos. No estoy criticando el elitismo, ya que es, en cierta medida, una parte natural de cualquier sociedad, pero la medida en que ha distorsionado el sistema educativo en la India. El inglés ha ayudado a los servicios en la India, pero los centros de atención telefónica están saturados, su industria es una parte muy minúscula de la economía, y hay competencia de Filipinas y otros lugares. India realmente puede despegar si industrializa y fabrica más y adopta más métodos de cultivo científico. Es necesario educar a la población lo suficiente para que puedan leer un manual en su propio idioma para estas cosas, pero no es necesario enviarlos a escuelas de idiomas extranjeras. Esta es probablemente la razón por la cual el sector de la confección de Bangladesh ha despegado y es más importante que el de la India proporcionalmente, ya que cada uno está educado en su idioma nativo, el bengalí, para que pueda dar a todos las mismas instrucciones en las fábricas. Esto es lo que está elevando a las personas. Para más información, el libro de Amartya Sen es útil.

Ofrecemos, al menos en Ciencias Naturales en educación superior (Física, Química, Matemáticas, Zoología, etc.) en Bengala a Bengalí. Naturalmente, la educación técnica no debería ser un problema para ofrecer en lenguaje vernáculo.

Los cursos de BSc (Bachelor of Science) (curso “Pass” de 3 años de duración) en la mayoría de las universidades de la Universidad de Calcuta se ofrecen en bengalí (conferencia / documento de preguntas). También tienes la opción de hacerlo en inglés. Hay muchos libros excelentes en Física, Química, Matemáticas (Teoría y Práctica) que se escriben en bengalí y se basan en el plan de estudios exacto BSc (pase). Así que miles de estudiantes los usan y estudian en bengalí.

Pero en BSc (Hons) hay una escasez de libros escritos en bengalí. Es por eso que los estudiantes de Hons usan principalmente libros en inglés escritos por autores extranjeros o indios. Pero la razón es principalmente un problema económico, ya que el volumen de mercado de los libros de Hons es bastante pequeño, por lo que los editores no están muy ansiosos por invertir dinero en ellos. Aunque algunos de los mejores libros de Física para Hons y MSc en India están escritos en bengalí (Propiedades de la materia por DP Roychowdhury, Heat and Thermodynamics por A Mitra) y están disponibles y publicados por West Bengal Govt.

Prácticamente no hay problema en proporcionar educación científica en India en lenguaje vernáculo. Eso debería hacerse. Ese fue uno de los principales movimientos de Physist como SN Bose para usar el bengalí como medio para una educación científica seria. Más tarde, el gobierno de izquierda de Bengala también trató de defender esta idea. También en los primeros días (1835) destacados autores, promotores y sacudidores y muchos misonarios bautistas en Bengala escribieron y también tradujeron (del inglés, francés, alemán) muchos libros importantes de Química, Matemáticas, Física en bengalí. También clasifican el vocabulario bengalí apropiado para términos científicos que fueron meticulosamente documentados y publicados. Eso creó una generación de personas que aprendieron cómodamente la ciencia desde sus primeros días (en las escuelas secundarias) en su propio idioma materno bengalí. Ese fue uno de los principales catalizadores para que los bengalíes tuvieran un éxito espectral en la ciencia que es visible hasta hoy.

Para tener una idea al respecto, consulte (a continuación) los libros de Física, Química y Zoología escritos en bengalí en 1830. Dan una idea de los serios esfuerzos, la pasión y el tiempo que alguien debe dar si quieren introducir la enseñanza de la ciencia vernácula en India en otros idiomas.

Como se mencionó anteriormente, muchos misioneros y científicos bautistas contribuyeron seriamente a escribir libros de ciencias en bengalí. El primer libro serio escrito en 1834 y publicado por Baptist Mission fue un libro bengalí de química (” Kimiyabidya Sar “) escrito por “John Mack”, un misionero bautista, director de Srerampore College y graduado de la Universidad de Edinbarough y quien fue un químico consumado. y estuvo expuesto al trabajo de John Dalton, Davy y Farday. Todavía hoy puedes encontrar esos libros (mira los enlaces a continuación). Pero hoy en día las personas son menos conscientes de ellos y debido al falso temor de asociar el inglés con el empleo, y en gran parte debido a la ignorancia, menos estudiantes están ansiosos por leer y estudiar en lenguaje vernáculo. Es bastante triste de hecho.

Libro de física (1834): Padartha Bidya Sar পদার্থবিদ্যাসার, página en wbpublibnet.gov.in:8080
Libro de Química: Rasayan Shiksha (1878) – 2ª ed. রসায়ন শিক্ষা – ২ য় সং, R Roychowdhury, Sanskrit Press Depository, Kolkata- Página en wbpublibnet.gov.in:8080
Libro de Zoología (1859): Pranitatwa Sar – Vol.1 প্রাণিতত্ত্বসার
Página en wbpublibnet.gov.in:8080

Hay un curso de Ingeniería en Tamil impartido por la universidad Anna. Fue introducido en 2010 ofreciendo civil y mecánica. Los exámenes tienen opción bilingüe (inglés / tamil). Los estudiantes del medio rural tamil medio muestran interés en unirse a ellos.
Actualmente hay problemas que enfrenta el primer lote que sale este año con ubicaciones, ya que la mayoría de las ubicaciones de ingeniería son para inglés.

La mayoría de los libros y la investigación en estas áreas están en idioma inglés. La medicina y las ciencias modernas se desarrollaron principalmente en los países occidentales.
(
No quiero debatir sobre cómo la antigua India había hecho un tremendo desarrollo en todo.
)
La mayoría de las terminologías están en inglés o derivadas de palabras latinas. Ofrecer educación superior en idioma indio requerirá traducir todos estos datos a ese idioma en particular.
También significará traducir términos complejos, definiciones e ideas en equivalentes hindi / marathi / bengalí. Estas traducciones se derivarán principalmente de palabras sánscritas. La mayoría de las personas ni siquiera pueden pronunciar mucho del sánscrito.

Todos estos campos profesionales están evolucionando en cada momento y el conocimiento de un estudiante no está actualizado si no se expone a publicaciones internacionales. Estas publicaciones siempre estarán en inglés. Por lo tanto, aún será necesario aprender inglés.

Vi a algunos estudiantes chinos usando libros traducidos y trabajos de investigación durante sus estudios en universidades de EE. UU. No estoy seguro de si las terminologías están traducidas o simplemente transcritas. Pero también he visto que muchos estudiantes asiáticos tienen dificultades para comunicar sus conocimientos a otros, ya que el inglés no es su punto fuerte.

En primer lugar, el problema es que solo pensamos en la tecnología superior como un bien extranjero. Los términos tecnológicos cuando necesitamos estudiar en nuestros propios idiomas a menudo intentamos traducirlos del inglés, lo que sería absurdo.

Debemos tratar de entender que no son las traducciones de esos términos científicos, sino que con la aplicación mínima podemos definir algo en nuestro propio idioma de manera simplista. Alemán, China a menudo no depende del inglés para su investigación. Puede ser que una de cada cuatro personas esté usando el inglés directamente, lo que significa que tres de cada cuatro no.

Debemos entender que teníamos una mejor ciencia en ciencias médicas (ayurveda), ciencia de cohetes (vimana), metalurgia, muchas más. Desafortunadamente, con las invasiones y cosas de los últimos mil años, la investigación no se realizó en absoluto, además, otros comenzaron a aprender cosas de nosotros mientras los criticamos diciendo que eran viejos y extintos.

Entonces, llegando a un idioma común como alguien sugirió, aparte de los idiomas regionales, debemos tratar de volver a buscar nuestras escrituras en sánscrito para encontrar formas de desarrollo, debemos tratar de anotar la nueva ciencia en terminología en sánscrito, donde podemos tomarlas prestadas en nuestros libros de idiomas regionales. . Como también mencionaste a Tamil, que espero que también se unan esta vez después de al menos desacreditar el mito de la invasión aria.

Sí, podemos tener ciencia en nuestros propios idiomas, si no todos, al menos, aquellos idiomas que tienen un número considerable de personas de diez millones al menos que cubren hindi, bengalí, telugu, marathi, tamil, gujarati, kannada, malayalam, oriya, punjabi, Assamee, Bhojpuri, Maithili, Haryanvi, Marwari, Magahi en la lista que son más de 10 millones. Cuando los países de todo el mundo que tienen menos de 10 millones de personas tienen la ciencia y la educación en sus propios idiomas, ¿por qué los idiomas bharateeya no pueden tenerlos? Sanskritha puede convertirse en lingua franca de Bharata para la ciencia y la educación en lugar del inglés (aunque el inglés puede mantener su posición universalmente, eso también depende de cada uno en todo el mundo).

Finalmente, para concluir que sí, podemos ofrecer ciencia y educación aún más alta / técnica en nuestros idiomas si las políticas gubernamentales fueran apropiadas y, lo más importante, la elección de gobierno / gobierno que hacemos.

Solo una cosa si la India quiere sobresalir en la ciencia debe tener que abandonar la práctica de acuñar términos científicos y debe usar términos en inglés. Mejorará la estatura de las lenguas y ciencias indias en la India. Por favor

Cuando hablamos de educación técnica, se relaciona principalmente con la tecnología del siglo XX y el inglés puede ser el idioma adecuado para estudiarlos, para avanzar en esa tecnología podríamos necesitar colaborar con personas de otros lugares y aquí el inglés proporciona una clara ventaja. Sin embargo, si estoy de acuerdo con los estudios no tecnológicos y relacionados con los negocios, como Historia, deberíamos promover los idiomas locales. Puede ser bengalí, tamil o hindi lo más adecuado para ellos.

Para el país como India, supongo que el idioma inglés nos une mejor que cualquier otro idioma. Tenemos 1635 idiomas reconocidos en la India. Donde al menos 30 idiomas son hablados por la población principal. Además, si nos unimos a cualquier MNC, el idioma que se utilizará es el inglés. Por lo tanto, creo que hablar y aprender en inglés es mejor para un futuro profesional individual.

Porque el gobierno indio admite que todos los idiomas indios son inferiores al inglés.