Si dos personas intentan enseñarse mutuamente su idioma, ¿cómo logran cruzar conceptos / cosas teóricas que no pueden imitar?

Antes de aprender a hablar, el idioma era extraño para usted.

Aprendiste a emparejar palabras con significado, como “cama” o “camión”.

Pero también captaste conceptos abstractos, como “imaginar”, “pensar” o “esperar”.

Si te digo que me desperté esta mañana “anhelando” algo que no puedo describir, lo entenderías.

Incluso comprende y sabe cómo usar palabras como “el”.

Si lees una oración y encuentras en medio de ella una palabra que nunca antes habías visto, probablemente inferirías correctamente su significado.

Vamos a ir un paso más allá.

Helen Keller se volvió sorda, muda y ciega a la edad de 19 meses. Ella “habló” su primera palabra cuando tenía siete años.

Anne Sullivan, su maestra, quizás una de las mejores maestras que la humanidad haya conocido, entró en su vida cuando tenía seis años.

Cuando los padres de Helen le preguntaron qué le enseñaría, ella dijo “lenguaje” , porque “el lenguaje es para la mente más que la luz para el ojo”.

Ella deletreó palabras en su mano a través del lenguaje de señas durante un año completo antes de que Helen comprendiera que existía algo así como “lenguaje”, antes de entender que todo tenía una palabra.

Su primera palabra fue “agua”.

Helen Keller continuó hablando, escribiendo, entendiendo; ella se convirtió en escritora y profesora.

Este proceso es representativo de lo que sucede cuando los amantes aprenden el idioma del otro. Entienden todas las cosas que puedes tocar, como “piel”, como “nariz”, como “pestañas”, como “corazón”.

Luego, con un poco más de tiempo, permitiendo que el cerebro haga lo que hace, “maravillarse”, “absolución”, “milagro”.

Sería muy difícil y requeriría mucho esfuerzo, especialmente al principio. Una vez que se ha acumulado la cantidad de vocabulario, podría explicar muchos significados en lugar de imitarlos, lo que aceleraría un poco las cosas, lo bueno es que las palabras más simples generalmente pueden imitarse. Sin embargo, desde el principio tendrías que comenzar a aprender el idioma como un bebé y tratar de sentir el significado del idioma y no tratar de traducirlo. Tendría que volver a aprender qué es el aprendizaje de idiomas, y de esta manera ambas personas probablemente aceptarían el idioma más como propio y lo usarían con confianza, ya que probablemente nunca estarían al tanto de los errores gramaticales o del uso de palabras, lo que en realidad es Una forma muy saludable de aprender.

Así aprendí chino …

El mimetismo y la traducción no son de mucha ayuda cuando se discuten conceptos completamente abstractos, como el vacío, el deseo, la amenaza, la honestidad, etc. De hecho, creo que estos conceptos son difíciles de definir incluso cuando se habla con alguien que habla el mismo idioma.

Si fuera yo, señalaría historias, imágenes y situaciones que evocan los conceptos que desea discutir y / o aclarar. Pero entonces necesitas conocer a la otra persona bastante bien. Por ejemplo, no percibo una pistola cargada presionada en mi cabeza como una amenaza. Debo percibir que la persona que sostiene el arma es una persona peligrosa: una que es lo suficientemente despiadada como para apretar el gatillo a voluntad o una que está tan asustada que puede apretar el gatillo sin querer hacerlo.

Una vez que haya pasado la etapa de imitación, creo que ambos sabrán lo suficiente como para comenzar a recoger las cosas a través del contexto, así como pedir e intentar dar explicaciones. Los seres humanos son asombrosos al elegir patrones y eso es el lenguaje.