¿Tienes sentimientos positivos o negativos sobre los profesores de idiomas extranjeros que no son nativos del idioma que están enseñando?

Como neoyorquino que asistía a una universidad del medio oeste, me pareció divertido escuchar a un maestro de ESL con un toque de Indiana. Más tarde me di cuenta de que es tan extraño como que alguien esté aprendiendo inglés con un profesor con acento de Brooklyn o un brogue irlandés, los cuales se pueden encontrar en Nueva York.

Es posible que un hablante no nativo no pueda enseñar modismos y frases como un hablante nativo de inglés, pero eso es algo que se puede solucionar con una educación posterior una vez que se aprenden los conceptos básicos del vocabulario y la gramática del inglés y las muchas excepciones en ortografía y pronunciación.

Mi prima alemana aprendió inglés en la escuela y luego pasó un año de secundaria como estudiante de intercambio en California, y salió sonando como una chica del valle. Imagine mi sorpresa cuando la vi unos años más tarde, después de haber pasado un año en Inglaterra donde detectó una inflexión británica, pero Valley Girl aún hizo apariciones divertidas en su conversación.

Mis profesores de latín no eran antiguos romanos o eruditos medievales, por lo que no puedo elegirlos, pero tenía un asistente de enseñanza para mi clase de alemán en la universidad que era suizo. Ella sabía su alemán, pero salpicó las clases con sus aversiones personales de los alemanes y … lo adivinaste: a los estadounidenses les gustan sus estudiantes.

Honestamente, existen grandes ventajas y desventajas de tener un maestro que sea un hablante nativo.

Los hablantes nativos tienen una mejor intuición para el idioma. No cometen errores. Su pronunciación es perfecta (por su dialecto). Sin embargo, no necesariamente saben cómo enseñar su idioma. Mi primer idioma es el inglés, y me gusta pensar que soy fluido. Sin embargo, sería un desesperado profesor de inglés.

Ni siquiera se me habría ocurrido explicar que dirías “gran auto rojo” en lugar de “gran auto rojo”. No puedo decirte qué verbos se conjugan de manera irregular, porque no tengo idea a menos que me siente y los escriba. Ni siquiera sé si el inglés tiene un subjuntivo, no creo que lo tenga …

Tengo una gran comprensión intuitiva del inglés, pero todo es subconsciente.

Alguien que haya aprendido el idioma en un sistema estructurado podrá anticipar y explicar mejor las dificultades. Cuando se les pregunta, por qué una construcción es como es, podrán explicar fácilmente porque tienen una comprensión consciente del idioma. Un hablante nativo tendrá dificultades porque la construcción es obviamente tan correcta que ni siquiera sabe cómo justificarla. Esto se debe a que el hablante nativo tiene la Maldición del Conocimiento.

La desventaja de los hablantes no nativos es que no serán tan capaces de explicar las sutilezas del idioma, y ​​no tendrán un acento tan natural. Pueden tener dificultades para enseñar coloquialismos o conexiones culturales.

Entonces, cuando estaba aprendiendo ruso intensamente, mi maestro principal era un hablante nativo. De hecho, había desertado de la Armada soviética de manera bastante dramática saltando en la bahía de San Francisco.

¡Pero esa es una historia para otro día!

Aprendí bien de este hombre. Era sofisticado y refinado con un amor genuino por la literatura rusa. Habló con un acento de Leningrado de alto estatus. Lo emulé y cultivé un acento similar.

Pero, oh mi señor, ¡cómo me molestó!

Entendía la gramática rusa intuitivamente y tenía poca comprensión de cómo explicarla sensatamente a los estudiantes. Me hizo doler la cabeza.

Tenía otro maestro que solo veíamos un par de veces a la semana. Era un estadounidense entrenado como lingüista. Su ruso era muy bueno, pero no se acercaba al nivel nativo de mi profesor real.

Sin embargo, mi maestra estadounidense tenía mucho talento para explicar la gramática. Se deshizo de mis dolores de cabeza por mí. Aclaró mi confusión.

Y créeme, ¡los verbos rusos de movimiento son difíciles!

Valoraba a mis dos maestros.

Por diferentes razones.

En mi universidad, tenemos una mezcla de profesores nativos y no nativos. Como se ha señalado en otras respuestas, ambos tienen sus fortalezas y debilidades. Los hablantes nativos, por ejemplo, generalmente van a entender cómo interpretar expresiones idiomáticas extrañas como “pateó el cubo”, y nunca cometemos errores con el uso de los artículos (the, a o an). Por otro lado, recuerdo mi primera experiencia enseñando EFL (inglés como lengua extranjera) cuando era tutor de pregrado, y una mujer de Haití me pidió que explicara cuándo usar qué artículos. ¡No tenía ni idea! Nunca se me había ocurrido que existen reglas sobre cuándo usar “el” o “a”. Como hablante nativo, simplemente sabía cómo usarlos. (Por supuesto, justo después de la sesión de tutoría, inmediatamente busqué las reglas).

Los hablantes no nativos tienen que aprender todas esas reglas y saber por qué el idioma funciona de la manera en que lo hace. Los hablantes no nativos, por ejemplo, nunca parecen escribir “would of” en lugar de “would have”, pero ese es un error muy común para los hablantes nativos (especialmente los británicos, he encontrado). Por lo tanto, de cierta manera, los hablantes no nativos pueden ser mejores maestros.

Tenemos un programa llamado Language Plaza en mi universidad, donde los estudiantes pueden pasar por la tarde sin cita previa y sentarse con un maestro o (cuando está abarrotado, como suele ser) estudiantes avanzados y simplemente hablar sobre lo que sea en inglés, coreano, Chino, español, etc. Cuando comenzamos el programa, teníamos dos hablantes nativos de inglés allí cada día de la semana, pero yo y algunos otros maestros realmente presionamos mucho para tener profesores de inglés no nativos también. Tomó un par de años convencer a la administración, pero finalmente estuvieron de acuerdo y también lo ampliaron para incluir a maestros de otros idiomas. Ahora tenemos dos profesores de inglés nativos y uno no nativo cada día de la semana, y un profesor de otro idioma (como chino el lunes, alemán el martes, etc.). Creo que funciona bien. Algunos estudiantes gravitan hacia los maestros nativos, otros hacia los no nativos, y muchos van y vienen dependiendo de sus preguntas o los temas que desean discutir. Dado que los estudiantes japoneses están acostumbrados a estilos de enseñanza bastante rígidos, muchos de ellos realmente adoran esta forma abierta y libre de usar los idiomas que a menudo han pasado años estudiando sin usar realmente. Como resultado, ha sido realmente exitoso.

En la escuela secundaria, tenía profesores no nativos de alemán, francés e inglés. También tenía un hablante nativo como profesor de español. Con mucho, el profesor de español fue el peor de todos. Ella no podía hablar holandés lo suficientemente bien como para poder enseñarnos efectivamente. Los profesores no nativos podían explicar las cosas mucho mejor, ya que también podían hablar holandés con fluidez.

Debo mencionar que todos los profesores no nativos habían estudiado el idioma que enseñaban a nivel universitario. Realmente tampoco tenemos títulos de artes liberales, por lo que pasaron al menos tres años estudiando solo ese idioma en la universidad.

Yo personalmente prefiero una mezcla.

Me gusta tener un hablante no nativo que haya pasado por el proceso de aprender el idioma, porque entienden mi situación y pueden ‘traducir’ el proceso de aprendizaje de una manera útil, y a menudo tienen más capacitación / experiencia para explicar la gramática y la pronunciación. que algunos hablantes nativos.

Pero también me gusta tener un hablante nativo como modelo de pronunciación.

Aunque a veces me gusta tomar clases con el mismo instructor durante varios semestres, creo que tener una combinación es una buena manera de aprender en general.

Por supuesto, debo agregar que realmente depende del individuo. He tenido buenos y malos instructores de hablantes no nativos y nativos, por una variedad de razones. Pero, en general, me gusta que los hablantes no nativos hayan aprendido el idioma de la misma manera que yo.

Muy positivo.

He tenido alrededor de 5 profesores de inglés diferentes a lo largo de 12/13 años de estudio del idioma. Solo uno de ellos era un hablante nativo de inglés y espero que de alguna manera no se encuentre con mi perfil de Quora porque solo voy a decir que fue absolutamente terrible.

Mi madre lo conocía antes de que trabajara en mi escuela, así que tuve clases con él tanto en privado como con mis compañeros de clase. Era terrible de cualquier manera. Cada vez que uno de nosotros luchaba con algo, no nos dejaba terminar, siempre sabía mejor y la forma en que nos enseñaba no era efectiva en absoluto. Algunos de mis amigos sufrieron por más tiempo que yo en un nivel superior cuando él era responsable de algo más que hablarnos y todavía era terrible.

Ser un hablante nativo no te convierte automáticamente en un mejor maestro. Creo que mi inglés salió bien después de que me enseñaron los polacos. Lo que importa es qué tan comprometidos están los maestros y si se preocupan por nuestra educación, no de dónde vienen.

Suponiendo que tengan las credenciales adecuadas (preferiblemente una licenciatura en traducción o un título en lingüística BS + prueba de fluidez del idioma de destino). De hecho, prefiero al profesor de idiomas extranjeros que enseña su idioma nativo.

¿Por qué?

Debido a que dicho maestro tendrá que lidiar con la discriminación y constantemente contrarrestará el estereotipo de que ninguno de los hablantes nativos puede hablar como un nativo, por lo que para mantenerse en el juego de la enseñanza, deben ser mejores maestros.

No solo eso, sino que si son hablantes nativos de su idioma, conocen los aspectos fonológicos y sintácticos más difíciles del idioma de destino y pueden ayudarlo en consecuencia. Incluso si son hablantes nativos de un idioma diferente, tienen experiencia como aprendices y maestros, algo que me parece bastante valioso.

Además, por lo general son más baratos, porque la mayoría de las personas están atrapadas en el pensamiento de que no se puede ser nativo a la fluidez casi nativa si no aprendió el idioma al nacer y no los contrata.

Mi profesor de francés es un hombre griego-estadounidense de unos 20 años. Si bien no es un hablante nativo, hace un muy buen trabajo enseñando el idioma. Sin embargo, es evidente que no es un hablante nativo de francés. Los patrones de pronunciación emiten una inflexión estadounidense al intentar producir ciertos sonidos que simplemente no se usan en la fonética diaria del inglés.

No me importa aprender francés de él. Es muy hábil en lo que hace (aunque podría ser un poco parcial ya que soy su estudiante favorito de francés 1) y hace todo lo posible para enseñarnos lo mejor que puede con las comparaciones con el español (nuestra escuela, como algunos otros en el East Bay, tiene una gran población latina) e inglés.

A menos que esté claro que el maestro no es nativo del idioma X y no ha sido entrenado para enseñar el idioma X, no debería preocuparse. Los maestros no nativos reciben una amplia capacitación para garantizar que los estudiantes obtengan la mejor educación posible en idiomas extranjeros.

Hay un gran profesional para los hablantes no nativos: a menudo pueden explicar conceptos gramaticales mejor que los hablantes nativos porque los NNS han tenido que aprenderlos y, por lo tanto, han internalizado las reglas y pueden, si son buenos maestros, explicarlos. En contraste, los NS simplemente saben la manera correcta de decir cosas y no siempre pueden explicar por qué.

Gracias por el A2A.

Por lo general, mi preferencia sería un hablante nativo. Soy un aprendiz muy auditivo, y me gustaría obtener la pronunciación lo más correcta posible de inmediato. Todos los profesores nativos de japonés que he tenido han sido excelentes. Tienden a estar muy bien entrenados.

Creo que los hablantes no nativos también pueden ser muy buenos, porque, como han dicho otros, han pasado por el proceso de aprender ese idioma de la misma manera que intento hacerlo.

Cuando estaba en la universidad como estudiante de estudios asiáticos, mi clase de japonés se canceló porque muy pocos estudiantes se inscribieron. Tenía una clase abierta, mi mejor amiga estaba en Francia y realmente la extrañaba, así que decidí tomar francés por diversión. Mi profesor era estadounidense, pero había vivido en Francia durante algún tiempo, estaba obsesionado con el idioma y la cultura, mis amigos me aseguraron que tenía un acento parisino muy bueno y que era un maestro increíble . ¡Me encantó tanto su clase! Tomaría a un maestro como él sobre un hablante nativo aburrido cualquier día.

No tengo ningún problema con eso, siempre que puedan hablar el idioma que intentan enseñar. Y con eso, no me refiero solo a que hayan estudiado gramática y literatura. Quiero decir, ¿pueden leer una novela o un artículo de periódico en el idioma sin mucha dificultad? ¿Pueden conversar libremente con los nativos? ¿Podrían comunicarse por teléfono y hablar con un representante de servicio al cliente en ese idioma o llamar a una empresa y satisfacer sus necesidades? El trasfondo del idioma es lo importante, no solo el origen étnico nativo.

Soy profesora de español No soy hispano, pero estoy muy en casa en español y lo uso todo el tiempo. Conozco a personas que eran hispanas que realmente no tenían mucho dominio del idioma, y ​​he conocido a otros no hispanos que eran bastante fluidos, por lo que no es bueno pintar con un pincel demasiado ancho.

Tengo sentimientos más positivos y respeto a esos maestros. He tenido muchos de ellos.

En realidad, te estás volviendo intolerante si no te gustan los profesores de idiomas extranjeros que “no son nativos del idioma que están enseñando”. Esa actitud revela también estos conceptos completamente falaces que algunos tienen sobre ser un ‘hablante nativo’. No es necesario ser un hablante nativo para enseñar ningún idioma. Además de algunas credenciales para demostrar que efectivamente estudiaste para enseñar un idioma, debes ser capaz de infectar, influir profundamente en tus alumnos para que siempre estén tan motivados para que tú y tus alumnos aprendan mejor en el uso del idioma. Los idiomas son cosas dinámicas; en el momento en que se vuelven estáticos se vuelven muertos e inútiles.

El hecho de que no hayan nacido no significa que no serán maestros competentes.

No salí del útero haciendo volteretas, pero ciertamente estoy calificado para entrenar gimnasia recreativa.

Por supuesto que son igual de capaces. Si pueden enseñar el idioma al nivel necesario, no debería importar el idioma de su lengua materna. Mi profesor podría ser un hablante nativo de francés enseñándome árabe en inglés, y mientras estaba aprendiendo, no podía importarme menos.

Ahora, los hablantes nativos pueden tener una mejor comprensión de las expresiones idiomáticas y más usos conversacionales de un idioma, sobre cómo se puede enseñar en un libro de texto. Esto puede ser útil en algunos casos, como prepararse para un viaje al extranjero en seis meses. Pero para una clase de secundaria? No debería importar

Por supuesto, necesitamos a estos hablantes nativos como maestros para aprender diferentes idiomas en primer lugar; pero cuanto más extendido es un idioma, creo que es menos necesario que el maestro sea un hablante nativo.

En California, escuché a un maestro de estudiantes de habla hispana pronunciar mal las palabras. Ahora aquí en California, debería ser fácil encontrar un maestro de hablantes nativos de ambos idiomas.

Cuando estaba en Japón y Filipinas, tenía miles de profesores nativos, todos en el pueblo o ciudad. Todo lo que tenía que hacer era mirar y aprender.

Realmente tengo pocas ganas de aprender de un hablante no nativo.

Realmente no creo que importe mientras lo enseñen bien y sepan lo que están haciendo. Tenemos una mujer blanca estadounidense que enseña español y es una buena maestra.

Como hablante nativo de inglés que enseña EFL / ESL, conozco a muchos hablantes no nativos que hacen un trabajo espléndido y por quienes tengo un gran respeto.