¿Por qué los jasidim enseñan yiddish en las escuelas jasídicas en lugar de únicamente el hebreo como idioma de la Torá?

Mi esposa y yo consideramos enviar a nuestro hijo (nuestro único hijo en ese momento) a una escuela Hassidish. Cuando hablamos con el menahel (director), dijo que el yiddish ha sido purificado. Entendí que esto significaba que el yiddish que se habla en las comunidades judías y se aprende en los libros judíos ha sido muy adaptado para aprender la Torá. Él no dijo esto, pero deduzco de otras experiencias que el hebreo ha pasado por el cambio opuesto.

Cuando hablamos de hebreo, queremos decir (a) hebreo bíblico: el hebreo de la Torá y el Tanaj (b) Lashon Chachamim (el idioma de los eruditos): el idioma de la Mishná y la Gemara. En este caso específicamente hebreo mishnaico, porque la Gemara está en arameo, y (c) hebreo moderno o Ivrit . Tanto el hebreo bíblico como el mishnaico son idiomas escritos y no hablados. El componente hablado de ellos se pierde. Ivrit es un lenguaje moderno y rudo lleno de lenguaje prestado y jerga.

Algunas anécdotas para ilustrar mi punto:

Un amigo mío que es unas décadas mayor me dijo que cuando vivía en Israel, era de otra familia para la Pascua Seder. Él dice que recuerda no con mucho cariño que gran parte del seder se gastó burlándose del lenguaje arcaico de la Haggadah. Esta es la forma en que los niños de la escuela se burlan del inglés de Shakespeare.


Este mismo amigo también me dijo que tuvo una discusión una vez sobre la palabra teléfono. Verás, en hebreo, simplemente tomaron prestada la palabra del inglés, טלפון. El tipo israelí con el que estaba discutiendo insistió en que el teléfono era una palabra hebrea de buena fe y que no estaba prestado de ningún idioma. Que tonto.


Otro amigo y maestro mío, un rabino de la yeshiva en la que estuve brevemente, dijo que pensaba que era muy grosero que la frase para “contestador automático” en hebreo moderno, מַזכִּירָה אֶלֵקטרוֹנִית, se traduzca directamente como “secretario electrónico”. Lamenta que no consultaron a los rabinos cuando construyeron el hebreo moderno. Veo su punto. Es algo insultante que la secretaria revise los mensajes en la versión electrónica de sí mismo todo el tiempo pensando que eso es todo para lo que son buenos. No es un buen mensaje.


Trabajé con varios cocineros israelíes hace varios años como kashrut mashgiach (supervisor kosher). No hablo hebreo, pero sí uno de los otros mashgichim con los que trabajé. Lamenté que no estaba aprendiendo ningún hebreo que trabajara con ellos. El otro mashgiach dijo: Yo tampoco entiendo nada de lo que dicen. Casi todo lo que dicen es jerga, y no el “libro de texto” hebreo moderno que aprendió en la escuela secundaria judía.


¿Cómo puedes aprender la Torá en ese idioma?

Por otro lado, el yiddish bubby y zaide (abuela y abuelo) crecieron en los periódicos yiddish se ha ido. Todo lo que queda es el yiddish rabínico, que es un lenguaje que creció en los tiempos modernos, pero que se ha purificado al desaparecer del uso secular. Con algunas excepciones, solo aquellos que aprecian el estudio de la Torá aprenden y hablan yiddish ahora. Esta es la sensibilidad que creo que los jasidim están buscando.

Espero que esto responda tu pregunta.

Debido a que el hebreo se considera sagrado, los judíos nunca han adaptado el idioma para la comunicación mundana. En su lugar, Ashkenazi habló un dialecto alemán llamado yiddish y Sfardim adaptó, ladino. El yiddish no se “enseña” en las escuelas jasídicas; es solo el idioma que se habla dentro de la comunidad, así que eso es lo que hablan los niños y Rebe.

El yiddish es un idioma hablado por generaciones de judíos en Europa. El hebreo, por otro lado, es una reinvención relativamente reciente del hebreo bíblico y, en su mayor parte, fue popularizado por el sionista que pretendía romper con el judaísmo tradicional y la mentalidad de la diáspora.

Teniendo en cuenta que la mayoría de los jasidim se oponen al sionismo moderno, se propusieron continuar hablando e instruyendo específicamente a los niños que usan el yiddish tradicional, ya que se oponen firmemente a las ideas del sionismo secular.

En Israel hoy hay una serie de Yeshivot jasídicos y lituanos que instruyen en hebreo, ya que consideran que la batalla ideológica del yiddish ya se ha perdido. En la Disapora, donde no hay muchos hablantes nativos de hebreo, la tradición de hablar yiddish ha sido más fácil de mantener.